Bonjour Sébastien,
On Friday 30 December 2016 20:56:28 Sébastirn MARBRIER wrote:
Voici mes commentaires pour l'article 77-A (http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2002/077/lg077-A.html).
Tu as utilisé —— dans le texte. Ce n'est pas correct. Il faut utiliser un seul —.
Il existe deux longueurs de tirets. – est le tiret court. Il est habituellement noté « - » dans un bête texte ASCII. — est le tiret long habituellement noté « -- » en ASCII.
Dans le texte original, l'auteur a employé « -- ». C'est la convention pour un tiret long, soit un seul —.
Il y a un « alors » en trop dans la phrase ci-dessus.
Il ne peut pas y avoir d'espace avant le … sinon il y a un risque que le … se retrouve seul sur la ligne suivante et ce n'est pas acceptable.
fait penser à la légendaire observation d'Heinlein : <quote>il n'y a pas de repas gratuit</quote>.
Dans l'extrait ci-dessus, j'ai encadré la citation entre les balises <quote> puisqu'il s'agit d'une citation. Elle apparaît dès lors entre guillemets.
Les commandes doivent être encadrées avec des balises <command> et les options avec <option>. N'utilise pas <emphasis> pour cela. Il y a deux raisons:
1) la feuille de style pourrait décider de formater ces éléments différemment; 2) le but du DocBook est d'identifier le rôle de chaque élément du contenu pour faciliter l'indexation par un logiciel extérieur (je n'en connais pas mais le principe tombe à l'eau si on ne respecte pas cette règle).
Dans le même ordre d'idée, après un retour au début du texte, j'ai identifié le nom « Wal-Mart » comme étant le nom d'une organisation. C'est complètement inutile mais, ainsi, tu auras vu la balise.
Si tu es *très* motivé, tu peux aussi marquer les noms des applications avec <application>Emacs</application>. Si tu le fais, tu rencontreras le nom de « Mozilla » dans cet article… Faut-il l'identifier comme un nom d'organisation ou une application ? Dans ce cas-ci, j'ai opté pour une application car l'auteur parle du navigateur web de cette fondation. C'est un exemple d'un cas où la bonne balise permettrait à un moteur d'indexation d'identifier la nature du nom sans devoir analyser le contexte.
J'avoue qu'il est parfois difficile de choisir entre <application> et <command>. C'est même parfois totalement subjectif.
Ici. j'ai utilisé la balise <filename> pour identifier un fichier.
La balise <filename> accepte un attribut « class » pour préciser le type de fichier si c'est nécessaire (voir http://tdg.docbook.org/tdg/4.5/filename.html). Par exemple:
<filename class="devicefile"> <filename class="directory"> <filename class="extension">
Ce que je mets en pratique un peu plus loin:
En écrivant cette section de l'article, j'ai mis les fichiers de BasicLinux sur le disque <filename class="devicefile">C:</filename> d'un 486
La classe n'est pas fondamentalement nécessaire. Elle sert, encore une fois, à identifier précisément la nature de l'élément pour faciliter l'indexation du document. En pratique, je ne mentionnais presque jamais la classe. Il y a peu de chance que cette information soit un jour utilisée dans des articles aussi vieux.
L'acronyme est identifié par une balise correspondante. Visuellement, cela n'apporte rien. Tu peux donc les laisser tomber. Surtout si tu traduits beaucoup de documents. À la longue, cela devient fastidieux.
Pour être complet, j'ai également identifié les noms des systèmes d'exploitations avec <systemitem class="osname"> et le nom du pc avec <systemitem class="systemname">.
Pour créer un lien (avec <command>ln -s</command>) nommé <command>cp</command> et quand même entrer cette commande
J'ai remplacé « entrez » par « entrer » cette commande.
« de le besoin » remplacé par « le besoin ».
Le « Eh bien » à la fin de la phrase est la traduction de « Oh well ». Ne serait-il pas mieux d'écrire quelque chose du genre « Tant pis ! » ou « Peu importe ! » ?
Double « mon mon » article.
Ici, j'ai utilisé la balise <package> pour identifier le paquet X11 à installer.
Je relève deux constructions bizarres: « je me suis confronté » et « peu de fut nécessaire ». Je propose des corrections dans le fichier ci-joint.
j'ai reçu un couple de PC et un moniteur
J'ai remplacé ça par « deux PC ».
<foreignphrase lang="en">First non-destructive Interactive Partition Splitting program</foreignphrase>
Les mots en anglais ont été identifiés avec <foreignphrase lang="en">. C'est, à nouveau, inutile mais je le mentionne pour référence.
je me serai senti frustré.
« Je me serais ».
Je recommande de ne pas laisser les guillemets anglais " et '. Les guillemets français sont « et » avec un à l'intérieur des guillemets. Dans l'article ci-joint, j'ai utilisé l'espace insécable du clavier (Alt Gr+Espace sous KDE) au lieu de taper « » explicitement. La balise <quote> peut remplacer avantageusement les caractères « et » qui ne sont pas facilement accessibles au clavier.
J'ai également apporté quelques autres corrections mineures. Le fichier xml que je propose est joint à ce mail. Je te laisse l'examiner.
L'utilisation d'autant de balises peut vite devenir fastidieuse. À l'époque, j'avais préparé plusieurs fichiers xml à partir des articles en anglais pour que les traducteurs aient une base DocBook correcte à traduire. J'avais vite abandonné de nombreuses balises que j'ai utilisées dans le fichier ci-joint. À toi de voir jusqu'où va ta motivation :-)
Frédéric
Afficher les réponses par date