Bonjour,
L'état du module ekiga (ui - gnome-2-22 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1194
Commentaire :
Textes légaux.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module nemo (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1366
Commentaire :
Les abréviations (PDF, CD, etc.) ne prennent jamais le pluriel en français.
Merci !
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module nemo (ui - gnome-extras - default) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1366
Commentaire :
Fichier relu, les 2 changements dont je suis pas sûr du tout sont "PDFs" et "dossier". Pour les autres, on peut en discuter aussi de toute façon :) Surtout de la grande phrase que j'ai choisi de reécrire.
J'ai pas vérifier les espaces insécables non plus, je sais pas trop comment les faire apparaître dans mon vim
Cordialement,
Christophe Fergeau
Bonjour,
L'état du module libgnomecups (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=106
Commentaire :
Pang !
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module tracker (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=929
Commentaire :
Voici donc le fichier qui intègre cette correction.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module tracker (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=929
Commentaire :
Utilisé pour compléter la traduction Ubuntu Hardy.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module libgnetwork (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=105
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gnome-cups-manager (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=72
Commentaire :
Qques corrections.
Claude, tu ne m'en veux pas de faire des commits annexes ?
:o)
Cordialement,
Stéphane Raimbault
Je fais suivre une discussion que j'ai trouvé très intéressante sur la
liste de discussion du projet Mozilla.
Cette discussion concerne l'utilisation des majuscules suivant le contexte.
---------- Forwarded message ----------
From: Thomas Bertels <tbertels(a)gmail.com>
Date: 3 mars 2008 11:24
Subject: Re: [Correction Mozilla] Firefox 3 beta4
To: frenchmozilla-correction(a)lists.sourceforge.net
Benoit Leseul a écrit :
2008/3/2 J.J. Enser <jje(a)mac.com>:
Bien que les avis donnés jusqu'à présent sont favorables aux
majuscules, c'est malheureusement une mauvaise habitude provenant de
ce qu'on peut voir dans la majorité des interfaces anglaises. S'il est
plus facile (mais certainement pas plus esthétique) d'en faire autant
en français, cela n'en reste pas moins une erreur sur le plan
typographique, lorsque l'élément d'interface (menu popup ou case à
cocher) est placé en milieu de phrase (ici "Afficher un message
quand : [] je suis sur le point...")
Autant je suis d'accord pour les boutons radio qui complètent
indiscutablement une phrase, les cases à cocher me semblent d'une
autre nature. On ne peut pas reprendre les conventions typographiques
d'une phrase ou même d'une liste à points puisque les possibilités de
choix vont de « aucune » (auquel cas la phrase s'arrête net) à «
toutes les cases » (auquel cas il faudrait séparer les choix par des
virgules ou des points virgules plutôt que de les terminer par des
points) en passant par « une seule » (seul cas où la minuscule et le
point seraient vraiment appropriés, mais de probabilité très rare).
Pour résumer les trois points de vues :
- minuscules si c'est une phrase
- minuscules si bouton radio et phrase
- majuscules si deux points
- minuscules si deux points
(soit dit en passant, il y a toujours deux points avant les listes,
que la phrase continue ou non)
Je joins des captures du panneau des options qui reprend les
différentes possibilités
Thomas
-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/
_______________________________________________
Frenchmozilla-correction mailing list
Frenchmozilla-correction(a)lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/frenchmozilla-correction