Bonjour,
En cette nouvelle année (que je vous souhaite féconde) et pour changer, je viens vous soumettre une question linguistique qui fait suite au début de discussion sur le /runtime instrumentation/.
Pour /run time/, j'ai gardé la proposition de David (exécution), sauf dans le cas de /CPU runtime/, ou "activité du processeur" m'a semblé plus approprié.
Pour /instrumentation/, je ne pense pas qu'instrumentation soit la meilleure traduction : en français, le sens est plus restrictif qu'en anglais et désigne le fait d'ajouter des outils de mesure, mais pas de mesurer avec ces outils (sources: wikipédia et divers documents INRIA). On peut donc instrumenter le code, mais pas l'exécution. J'aurais donc tendance à traduire /runtime instrumentation/ par "collecte des traces lors de l'exécution" ou "surveillance de l'exécution".
Cela vous parait-il pertinent, ou avez-vous d'autres idées ?
Sinon, j'ai mis à jour les chaînes fuzzy de special, et je n'ai modifié que ce qui a été mis à jour dans l'anglais. Ce qui m'a rappelé une question générale : doit-on encore traduire byte par octet, ou avons-nous une autre terminologie ?
Merci de vos réponses, Frédéric
Afficher les réponses par date
Le 4 janvier 2013 21:00, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
En cette nouvelle année (que je vous souhaite féconde) et pour changer, je viens vous soumettre une question linguistique qui fait suite au début de discussion sur le runtime instrumentation.
Pour run time, j'ai gardé la proposition de David (exécution), sauf dans le cas de CPU runtime, ou "activité du processeur" m'a semblé plus approprié.
Pour instrumentation, je ne pense pas qu'instrumentation soit la meilleure traduction : en français, le sens est plus restrictif qu'en anglais et désigne le fait d'ajouter des outils de mesure, mais pas de mesurer avec ces outils (sources: wikipédia et divers documents INRIA). On peut donc instrumenter le code, mais pas l'exécution. J'aurais donc tendance à traduire runtime instrumentation par "collecte des traces lors de l'exécution" ou "surveillance de l'exécution".
Cela vous parait-il pertinent, ou avez-vous d'autres idées ?
Bonjour Frédéric,
Ton analyse me semble tout à fait pertinente, « collecte des traces lors de l'exécution » correspond bien, je trouve « surveillance » trop vague. Ceci dit, vu le nombre d'occurrences dans le fichier PO, il va falloir s'éloigner de l'anglais si on ne veut pas que ça soit indigeste.
Sinon, j'ai mis à jour les chaînes fuzzy de special, et je n'ai modifié que ce qui a été mis à jour dans l'anglais. Ce qui m'a rappelé une question générale : doit-on encore traduire byte par octet, ou avons-nous une autre terminologie ?
Je ne vois pas d'alternative à octet, qu'as-tu en tête ?
Denis
On 01/04/2013 03:32 PM, D. Barbier wrote:
Le 4 janvier 2013 21:00, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
En cette nouvelle année (que je vous souhaite féconde) et pour changer, je viens vous soumettre une question linguistique qui fait suite au début de discussion sur le runtime instrumentation.
Pour run time, j'ai gardé la proposition de David (exécution), sauf dans le cas de CPU runtime, ou "activité du processeur" m'a semblé plus approprié.
Pour instrumentation, je ne pense pas qu'instrumentation soit la meilleure traduction : en français, le sens est plus restrictif qu'en anglais et désigne le fait d'ajouter des outils de mesure, mais pas de mesurer avec ces outils (sources: wikipédia et divers documents INRIA). On peut donc instrumenter le code, mais pas l'exécution. J'aurais donc tendance à traduire runtime instrumentation par "collecte des traces lors de l'exécution" ou "surveillance de l'exécution".
Cela vous parait-il pertinent, ou avez-vous d'autres idées ?
Bonjour Frédéric,
Ton analyse me semble tout à fait pertinente, « collecte des traces lors de l'exécution » correspond bien, je trouve « surveillance » trop vague. Ceci dit, vu le nombre d'occurrences dans le fichier PO, il va falloir s'éloigner de l'anglais si on ne veut pas que ça soit indigeste.
Sinon, j'ai mis à jour les chaînes fuzzy de special, et je n'ai modifié que ce qui a été mis à jour dans l'anglais. Ce qui m'a rappelé une question générale : doit-on encore traduire byte par octet, ou avons-nous une autre terminologie ?
Je ne vois pas d'alternative à octet, qu'as-tu en tête ?
J'ai le vieux souvenir d'une distinction entre un /byte/, qui désigne un mot (une unité de traitement du proc) et l'octet, qui désigne exclusivement un mot de 8 bits. Avec l'évolution des architectures, je me disais que peut-etre, cette distinction en byte et octet avait repris du sens. Mais si ce n'est pas le cas, l'octet me va très bien...
Frédéric
Le 4 janvier 2013 21:43, Frédéric Hantrais a écrit :
On 01/04/2013 03:32 PM, D. Barbier wrote:
Le 4 janvier 2013 21:00, Frédéric Hantrais a écrit :
[...] Ce qui m'a rappelé une question
générale : doit-on encore traduire byte par octet, ou avons-nous une autre terminologie ?
Je ne vois pas d'alternative à octet, qu'as-tu en tête ?
J'ai le vieux souvenir d'une distinction entre un byte, qui désigne un mot (une unité de traitement du proc) et l'octet, qui désigne exclusivement un mot de 8 bits. Avec l'évolution des architectures, je me disais que peut-etre, cette distinction en byte et octet avait repris du sens. Mais si ce n'est pas le cas, l'octet me va très bien...
Dans ce qu'on traduit d'habitude, byte signifie octet, je ne pense pas qu'il y ait un autre sens dans les pages de manuel que nous traitons ici.
Denis