Bonjour,
En cette nouvelle année (que je vous souhaite féconde) et pour
changer, je viens vous soumettre une question linguistique qui fait
suite au début de discussion sur le runtime instrumentation.
Pour run time, j'ai gardé la proposition de David
(exécution), sauf dans le cas de CPU runtime, ou "activité
du processeur" m'a semblé plus approprié.
Pour instrumentation, je ne pense pas qu'instrumentation
soit la meilleure traduction : en français, le sens est plus
restrictif qu'en anglais et désigne le fait d'ajouter des outils de
mesure, mais pas de mesurer avec ces outils (sources: wikipédia et
divers documents INRIA). On peut donc instrumenter le code, mais pas
l'exécution. J'aurais donc tendance à traduire runtime
instrumentation par "collecte des traces lors de l'exécution"
ou "surveillance de l'exécution".
Cela vous parait-il pertinent, ou avez-vous d'autres idées ?
Sinon, j'ai mis à jour les chaînes fuzzy de special, et je n'ai
modifié que ce qui a été mis à jour dans l'anglais. Ce qui m'a
rappelé une question générale : doit-on encore traduire byte par
octet, ou avons-nous une autre terminologie ?
Merci de vos réponses,
Frédéric