Bonjour,
En cette nouvelle année (que je vous souhaite féconde) et pour changer, je viens vous soumettre une question linguistique qui fait suite au début de discussion sur le /runtime instrumentation/.
Pour /run time/, j'ai gardé la proposition de David (exécution), sauf dans le cas de /CPU runtime/, ou "activité du processeur" m'a semblé plus approprié.
Pour /instrumentation/, je ne pense pas qu'instrumentation soit la meilleure traduction : en français, le sens est plus restrictif qu'en anglais et désigne le fait d'ajouter des outils de mesure, mais pas de mesurer avec ces outils (sources: wikipédia et divers documents INRIA). On peut donc instrumenter le code, mais pas l'exécution. J'aurais donc tendance à traduire /runtime instrumentation/ par "collecte des traces lors de l'exécution" ou "surveillance de l'exécution".
Cela vous parait-il pertinent, ou avez-vous d'autres idées ?
Sinon, j'ai mis à jour les chaînes fuzzy de special, et je n'ai modifié que ce qui a été mis à jour dans l'anglais. Ce qui m'a rappelé une question générale : doit-on encore traduire byte par octet, ou avons-nous une autre terminologie ?
Merci de vos réponses, Frédéric