Le 4 janvier 2013 21:00, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
En cette nouvelle année (que je vous souhaite féconde) et pour changer, je viens vous soumettre une question linguistique qui fait suite au début de discussion sur le runtime instrumentation.
Pour run time, j'ai gardé la proposition de David (exécution), sauf dans le cas de CPU runtime, ou "activité du processeur" m'a semblé plus approprié.
Pour instrumentation, je ne pense pas qu'instrumentation soit la meilleure traduction : en français, le sens est plus restrictif qu'en anglais et désigne le fait d'ajouter des outils de mesure, mais pas de mesurer avec ces outils (sources: wikipédia et divers documents INRIA). On peut donc instrumenter le code, mais pas l'exécution. J'aurais donc tendance à traduire runtime instrumentation par "collecte des traces lors de l'exécution" ou "surveillance de l'exécution".
Cela vous parait-il pertinent, ou avez-vous d'autres idées ?
Bonjour Frédéric,
Ton analyse me semble tout à fait pertinente, « collecte des traces lors de l'exécution » correspond bien, je trouve « surveillance » trop vague. Ceci dit, vu le nombre d'occurrences dans le fichier PO, il va falloir s'éloigner de l'anglais si on ne veut pas que ça soit indigeste.
Sinon, j'ai mis à jour les chaînes fuzzy de special, et je n'ai modifié que ce qui a été mis à jour dans l'anglais. Ce qui m'a rappelé une question générale : doit-on encore traduire byte par octet, ou avons-nous une autre terminologie ?
Je ne vois pas d'alternative à octet, qu'as-tu en tête ?
Denis