Le 2012/10/6 David Prévot a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 05/10/2012 18:51, D. Barbier a écrit :
Dans les exemples d'utilisation de po4a, je vais évidemment parler de perkamon. Il y a aussi la traduction du site www.gnu.org.
A-tu un lien vers les sources (surtout s'il s'agit de WML, ça m'intéresserait ;).
Non, c'est pas du WML, ils traduisent le xhtml directement. Les sources HTML sont là (oui c'est du CVS :-)) http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/?root=www Les fichiers *.xx.html sont générés automatiquement à partir des fichiers PO dans les sous-répertoires po/.
La procédure de conversion HTML <--> PO est complexe, c'est un Makefile bien compliqué avec des scripts dédiés, qui forment un programme appelé GNUnited Nations : http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html
En gros, ils utilisent po4a-gettextize pour générer un fichier .pot, et ensuite ils ont des procédures à base de scripts shell, m4, awk, (je crois qu'ils viennent de réécrire des scripts guile pour s'en passer) pour gérer la liste des langues disponibles pour ce document.
Vous connaissez d'autres exemples ?
Les pages de manuel de The Battle for Wesnoth
Apparemment le manuel utilisateur aussi. Ils écrivent la doc en AsciiDoc, convertissent en XML, et font la traduction sur le XML. À l'occasion je regarderai s'ils ne peuvent pas utiliser le format AsciiDoc directement.
et de man-db (et pas mal de logiciels spécifiques à Debian), ainsi que toute la documentation de Debian (DDP [0]) par exemple.
0 : http://www.debian.org/doc/
Ah je ne savais pas, il y a eu du lobbying actif ;-) C'est quoi les formats utilisés ? J'ai vu du DebianDoc SGML et du DocBook XML, il y a d'autres formats ?
Denis