Bonjour,
L'état du module cheese - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/po/fr
Juste quelques mineures modifications, j'ai laissé quelques fuzzys en place juste pour avoir d'autres avis, mais elles me semblent correctes (pour la majorité).
Nicolas Repentin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module empathy - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/help/fr
Une bonne relecture s'impose...
Avec le nouveau format de la doc, les relectures vont être très pénibles car ce n'est plus linéaire, on ne sait plus ce qu'on a lu
de ce qu'on a pas lu.
Bruno
annoa
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-disk-utility - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/fr
Mon cadeau de fin d'année...
Quelques fuzzys restantes pour un traducteur plus expérimenté que moi, une bonne relecture sera nécessaire.
Vivement la version 2.30 de ce logiciel fort prometteur !
En tout cas, je vous souhaite une bonne année à tous ;)
Nicolas Repentin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnote - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnote/master/help/fr
Voici ma traduction. Pas de difficulté majeure. J'ai mis un fuzzy car le menu « Édition » de « Préférences » comporte quatre cases à renseigner, alors que l'auteur n'en mentionne que trois.
Je veux bien faire les captures d'écran cette fois-ci, mais j'ai besoin d'une bonne doc car je n'ai aucune idée sur le processus.
AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module glabels - glabels_2_2 - help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/glabels/glabels_2_2/help/fr
Voici ma relecture. De manière générale et malgré les quelques remarques ci-dessous, j'apprécie ton style de traduction :-)
Voici quelques remarques :
- utiliser de préférence la deuxième personne du pluriel pour les instructions
- éviter l'utilisation du futur, si possible
- se référer au fichier po de l'interface utilisateur lorsqu'il s'agit de traduire des éléments apparaissant dans l'interface
- si la traduction littérale est à éviter, ajouter des éléments qui ne figurent pas dans l'original n'est pas non plus conseillé. En cas d'erreur ou d'imprécision, il est plus judicieux de saisir des rapports de bogue et de proposer des améliorations en anglais.
- utiliser des substantifs dans les titres
- dans une énumération en français, il n'y a pas de virgule avant le « et » précédent le dernier élément
- ne pas abuser des majuscules (pratique habituelle en anglais)
- dans les exemples de fichiers csv, il faut laisser les guillemets anglais
Si certaines de mes corrections ne te semblent pas justifiées, je suis bien sûr ouvert à la discussion !
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.