Bonjour,
En tant que petit nouveau, je me pose certaines questions au fur et à mesure de mes découvertes.
Ce message s'adresse en priorité à mon relecteur favori (Claude Paroz) à propos de la traduction de la doc du sudoku mais vous pouvez bien-sûr donner votre avis.
Je pense que je n'avais pas la dernière version du jeu sudoku et pourtant j'utilise la derniere version d'Ubuntu. Par consequent, mon menu "Jeu" semble avoir été remplacé par le menu "Outils" et le menu "Fichier" par le menu "Jeu" (c'est un problème d'harmonisation, il me semble avoir vu cela quelque part) De même, nous n'avons pas mis le même raccourci clavier pour les astuces. De mémoire, si je me souviens bien : Ctrl I ou lieu de Ctrl H (Est-ce que cela provient encore d'un problème de version ?) Comment fait-on pour travailler avec la bonne version ? Faut-il télécharger et installer à chaque fois la bonne version à partir du site de GNOME ?
D'autre part, sur ma version du jeu, il y avait des petites coquilles de traductions, du genre : "Effacer les Autres" au lieu de "Effacer les autres" (majuscule que j'ai laissé volontairement) Utilisation des mots "partie" ou "jeu" à la place du mot "grille" (on dit plutôt que "on fait une grille de sudoku " et pas "on fait une partie de sudoku". Non ? Traduction peu clair du genre "immédiatement par élimination" ou "immédiatement par remplissage" que Claude a également modifié comme moi dans la version finale. En clair ma question est : que fait-on lorsque des traductions interagissent entre-elles ? Le signale-t'on ici ou bien fait-on directement les modifs dans le fichier concerné ?
Enfin, il y avait une chaine anglaise fausse (de mémoire :" 9 sur 9" au lieu de "8 sur 9"). Que fait-on dans ce cas ?
Voilà pour aujourd'hui.
Bon courage à tous les traducteurs.
Bruno
Afficher les réponses par date
Le jeudi 23 août 2007 à 12:30 +0200, bruno brouard a écrit :
Bonjour,
En tant que petit nouveau, je me pose certaines questions au fur et à mesure de mes découvertes.
Bonjour Bruno,
Toutes les questions sont bienvenues. Elles permettent aussi de mettre en évidence les difficultés rencontrées par ceux qui souhaitent contribuer, mais qui abandonnent peut-être avant de poser les questions...
Ce message s'adresse en priorité à mon relecteur favori (Claude Paroz) à propos de la traduction de la doc du sudoku mais vous pouvez bien-sûr donner votre avis.
Je pense que je n'avais pas la dernière version du jeu sudoku et pourtant j'utilise la derniere version d'Ubuntu. Par consequent, mon menu "Jeu" semble avoir été remplacé par le menu "Outils" et le menu "Fichier" par le menu "Jeu" (c'est un problème d'harmonisation, il me semble avoir vu cela quelque part) De même, nous n'avons pas mis le même raccourci clavier pour les astuces. De mémoire, si je me souviens bien : Ctrl I ou lieu de Ctrl H (Est-ce que cela provient encore d'un problème de version ?) Comment fait-on pour travailler avec la bonne version ? Faut-il télécharger et installer à chaque fois la bonne version à partir du site de GNOME ?
En général, la version de développement d'Ubuntu est une bonne base. Cependant, il peut y avoir eu des développements de dernière minute dans le SVN, ou parfois des traductions "sauvages" effectuées directement dans Launchpad. Pour s'assurer d'avoir vraiment la dernière version "pure" GNOME du logiciel en question, il faut passer par la compilation à partir du SVN.
Voici une marche à suivre pour Ubuntu: http://live.gnome.org/JhbuildOnUbuntu http://live.gnome.org/JhbuildDependencies/Ubuntu
Mais on ne peut pas exiger ces démarches très techniques et parfois laborieuses de tous les traducteurs. C'est déjà bien si le relecteur peut s'en charger.
D'autre part, sur ma version du jeu, il y avait des petites coquilles de traductions, du genre : "Effacer les Autres" au lieu de "Effacer les autres" (majuscule que j'ai laissé volontairement) Utilisation des mots "partie" ou "jeu" à la place du mot "grille" (on dit plutôt que "on fait une grille de sudoku " et pas "on fait une partie de sudoku". Non ? Traduction peu clair du genre "immédiatement par élimination" ou "immédiatement par remplissage" que Claude a également modifié comme moi dans la version finale. En clair ma question est : que fait-on lorsque des traductions interagissent entre-elles ? Le signale-t'on ici ou bien fait-on directement les modifs dans le fichier concerné ?
À mon avis, le mieux est d'aller placer un commentaire à l'endroit adéquat de Vertimus, afin que le problème soit résolu lors de la prochaine traduction. Ainsi, il m'arrive d'anticiper une correction de l'interface dans la documentation.
Enfin, il y avait une chaine anglaise fausse (de mémoire :" 9 sur 9" au lieu de "8 sur 9"). Que fait-on dans ce cas ?
Il faut saisir un rapport d'anomalie (sic !) dans Bugzilla : http://bugzilla.gnome.org/
Voilà pour aujourd'hui.
Bon courage à tous les traducteurs.
Merci pour ta participation. Je me sentais un peu seul dans les traductions de la documentation :-)
Claude
Le 23/08/07, bruno brouardannoa.b@gmail.com a écrit :
Bonjour,
En tant que petit nouveau, je me pose certaines questions au fur et à mesure de mes découvertes.
Ce message s'adresse en priorité à mon relecteur favori (Claude Paroz) à propos de la traduction de la doc du sudoku mais vous pouvez bien-sûr donner votre avis.
Je pense que je n'avais pas la dernière version du jeu sudoku et pourtant j'utilise la derniere version d'Ubuntu.
Dernière version stable, Feisty ou dernière version de test, Gusty ?
Par consequent, mon menu "Jeu" semble avoir été remplacé par le menu "Outils" et le menu "Fichier" par le menu "Jeu" (c'est un problème d'harmonisation, il me semble avoir vu cela quelque part) De même, nous n'avons pas mis le même raccourci clavier pour les astuces.
Quelles sont les versions que tu compares, est-ce celles du SVN GNOME (ce que l'on appelle la version upstream) et celles utilisées dans la Ubuntu ?
Pour informations, vous (les traducteurs) savez peut-être que la distribution Ubuntu utilise un système de traduction nommé Rosetta, toutes les traductions upstream de GNOME sont importées dans Rosetta puis les traducteurs Ubuntu sont autorisés à effectuer les modifications qu'ils jugent nécessaires (sans passer par le projet GNOME). Toute chaîne modifiée sous Rosetta prévaut sur la chaîne upstream même si cette dernière est modifiée par la suite.
Le résultat de ce travail abouti UNIQUEMENT dans la distribution Ubuntu. Rosetta est très utile pour corriger une erreur de dernière minute mais je pense que son utilisation devrait s'arrêter là. Pour la Feisty, une exception a été faite l'ensemble des chaînes de GNOME upstream ont prévalu sur celles de Rosetta (au moins pour le français) !
De mémoire, si je me souviens bien : Ctrl I ou lieu de Ctrl H (Est-ce que cela provient encore d'un problème de version ?) Comment fait-on pour travailler avec la bonne version ? Faut-il télécharger et installer à chaque fois la bonne version à partir du site de GNOME ?
La version la plus importante est celle du SVN GNOME. Lorsqu'une version stable sort, nous appliquons les corrections sur la branche stable et le HEAD (trunk) de chaque module.
D'autre part, sur ma version du jeu, il y avait des petites coquilles de traductions, du genre : "Effacer les Autres" au lieu de "Effacer les autres" (majuscule que j'ai laissé volontairement) Utilisation des mots "partie" ou "jeu" à la place du mot "grille" (on dit plutôt que "on fait une grille de sudoku " et pas "on fait une partie de sudoku". Non ? Traduction peu clair du genre "immédiatement par élimination" ou "immédiatement par remplissage" que Claude a également modifié comme moi dans la version finale. En clair ma question est : que fait-on lorsque des traductions interagissent entre-elles ? Le signale-t'on ici ou bien fait-on directement les modifs dans le fichier concerné ?
Le plus simple est de réserver le module sur Vertimus, d'appliquer les corrections qui te semblent justes puis de changer l'état du module en TRADUIT en joignant ton fichier PO. Lorsque la traduction d'une chaîne n'est pas évidente, il est préférable d'ajouter un commentaire à celle ci directement dans le fichier PO (au-dessus de la chaîne concernée), ce commentaire sera utile à tous les traducteurs français.
Enfin, il y avait une chaine anglaise fausse (de mémoire :" 9 sur 9" au lieu de "8 sur 9"). Que fait-on dans ce cas ?
Idem.
Voilà pour aujourd'hui.
Beau travail, il ne te reste plus qu'à réserver le module :)
Stéphane
Le jeudi 23 août 2007 à 14:00 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 23/08/07, bruno brouardannoa.b@gmail.com a écrit :
Bonjour,
En tant que petit nouveau, je me pose certaines questions au fur et à mesure de mes découvertes.
Ce message s'adresse en priorité à mon relecteur favori (Claude Paroz) à propos de la traduction de la doc du sudoku mais vous pouvez bien-sûr donner votre avis.
Je pense que je n'avais pas la dernière version du jeu sudoku et pourtant j'utilise la derniere version d'Ubuntu.
Dernière version stable, Feisty ou dernière version de test, Gusty ?
C'est la 7.04 (Feisty)
Par consequent, mon menu "Jeu" semble avoir été remplacé par le menu "Outils" et le menu "Fichier" par le menu "Jeu" (c'est un problème d'harmonisation, il me semble avoir vu cela quelque part) De même, nous n'avons pas mis le même raccourci clavier pour les astuces.
Quelles sont les versions que tu compares, est-ce celles du SVN GNOME (ce que l'on appelle la version upstream) et celles utilisées dans la Ubuntu ?
Je ne sais plus sur quel site j'ai vu le problème d'hamonisation. Moi je possède la version de Feisty Ubuntu mais j'ai vu que Claude possèdait l'autre grâce à ses corrections.
Pour informations, vous (les traducteurs) savez peut-être que la distribution Ubuntu utilise un système de traduction nommé Rosetta, toutes les traductions upstream de GNOME sont importées dans Rosetta puis les traducteurs Ubuntu sont autorisés à effectuer les modifications qu'ils jugent nécessaires (sans passer par le projet GNOME). Toute chaîne modifiée sous Rosetta prévaut sur la chaîne upstream même si cette dernière est modifiée par la suite.
J'ai bien noté ce problème récurrent et difficile à résoudre. Je vois sur le forum Ubuntu que beaucoup de traducteurs ne savent pas quel paquet fait partie de KDE, GNOME, Autres Projets et ceux d'Ubuntu...
Le résultat de ce travail abouti UNIQUEMENT dans la distribution Ubuntu. Rosetta est très utile pour corriger une erreur de dernière minute mais je pense que son utilisation devrait s'arrêter là. Pour la Feisty, une exception a été faite l'ensemble des chaînes de GNOME upstream ont prévalu sur celles de Rosetta (au moins pour le français) !
De mémoire, si je me souviens bien : Ctrl I ou lieu de Ctrl H (Est-ce que cela provient encore d'un problème de version ?) Comment fait-on pour travailler avec la bonne version ? Faut-il télécharger et installer à chaque fois la bonne version à partir du site de GNOME ?
La version la plus importante est celle du SVN GNOME. Lorsqu'une version stable sort, nous appliquons les corrections sur la branche stable et le HEAD (trunk) de chaque module.
D'autre part, sur ma version du jeu, il y avait des petites coquilles de traductions, du genre : "Effacer les Autres" au lieu de "Effacer les autres" (majuscule que j'ai laissé volontairement) Utilisation des mots "partie" ou "jeu" à la place du mot "grille" (on dit plutôt que "on fait une grille de sudoku " et pas "on fait une partie de sudoku". Non ? Traduction peu clair du genre "immédiatement par élimination" ou "immédiatement par remplissage" que Claude a également modifié comme moi dans la version finale. En clair ma question est : que fait-on lorsque des traductions interagissent entre-elles ? Le signale-t'on ici ou bien fait-on directement les modifs dans le fichier concerné ?
Le plus simple est de réserver le module sur Vertimus, d'appliquer les corrections qui te semblent justes puis de changer l'état du module en TRADUIT en joignant ton fichier PO. Lorsque la traduction d'une chaîne n'est pas évidente, il est préférable d'ajouter un commentaire à celle ci directement dans le fichier PO (au-dessus de la chaîne concernée), ce commentaire sera utile à tous les traducteurs français.
C'est noté.
Enfin, il y avait une chaine anglaise fausse (de mémoire :" 9 sur 9" au lieu de "8 sur 9"). Que fait-on dans ce cas ?
Idem.
Voilà pour aujourd'hui.
Beau travail, il ne te reste plus qu'à réserver le module :)
Un peu plus tard :)
Bruno
Stéphane