Bonjour,
En tant que petit nouveau, je me pose certaines questions au fur et à mesure
de mes découvertes.
Ce message s'adresse en priorité à mon relecteur favori (Claude Paroz) à propos de la traduction
de la doc du sudoku mais vous pouvez bien-sûr donner votre avis.
Je pense que je n'avais pas la dernière version du jeu sudoku et pourtant j'utilise la derniere version
d'Ubuntu.
Par consequent, mon menu "Jeu" semble avoir été remplacé par le menu "Outils"
et le menu "Fichier" par le menu "Jeu" (c'est un problème d'harmonisation, il me semble avoir
vu cela quelque part)
De même, nous n'avons pas mis le même raccourci clavier pour les astuces. De mémoire, si je me souviens bien
: Ctrl I ou lieu de Ctrl H (Est-ce que cela provient encore d'un problème de version ?)
Comment fait-on pour travailler avec la bonne version ? Faut-il télécharger et installer à chaque fois
la bonne version à partir du site de GNOME ?
D'autre part, sur ma version du jeu, il y avait des petites coquilles de traductions, du genre :
"Effacer les Autres" au lieu de "Effacer les autres" (majuscule que j'ai laissé volontairement)
Utilisation des mots "partie" ou "jeu" à la place du mot "grille" (on dit plutôt que "on fait une grille de sudoku "
et pas "on fait une partie de sudoku". Non ?
Traduction peu clair du genre "immédiatement par élimination" ou "immédiatement par remplissage" que Claude
a également modifié comme moi dans la version finale.
En clair ma question est : que fait-on lorsque des traductions interagissent entre-elles ? Le signale-t'on ici ou bien
fait-on directement les modifs dans le fichier concerné ?
Enfin, il y avait une chaine anglaise fausse (de mémoire :" 9 sur 9" au lieu de "8 sur 9").
Que fait-on dans ce cas ?
Voilà pour aujourd'hui.
Bon courage à tous les traducteurs.
Bruno