A tous,
Ils sont rares ceux et celles qui gardent la motivation pour bosser l'équipe de trad Gnome FR. Pour ma part, ces dernières semaines, j'ai apprécié traduire pour Debian FR (libgksu, gksu) et Olive-GTK.
Leur point commun : l'absence de Christophe MERLET !
Le mainteneur d'une application étant souvent légitimé par le fait qu'il en soit l'auteur. Dans le cas du mainteneur de l'équipe de traduction, il en n'est rien !
Je souhaite qu'une nouvelle équipe de trad GNOME FR soit constituée dans les buts suivants : - acceuil des nouvelles contributions (guide, soutien, etc) ; - mise en place d'un wiki dynamique ; - travail avec les équipes FR (traduc.org, OpenOffice, Mozilla, distrib telles Debian, Ubuntu, etc) ; - amélioration de Vertimus, tests et retour d'XP de l'équipe FR pour ensuite proposer cet outil aux équipes GNOME (éventuellement autres projets) ; - gestion des commits par co-mainteneurs ; - meilleure distribution du rôle de relecteur ; - meilleure communication externe (web, planet, etc).
Fin 2005 et début 2006, nous avons avancé sur plusieurs points (wiki, vertimus, travail avec les autres équipes), même si Benoit DEJEAN n'était pas toujours cordial, il est regretable que Christophe MERLET l'ai expulsé du rôle de mainteneur pour réintégrer le projet.
Nous avons les ressources pour constituer cette équipe, l'équipe i18n GNOME connait déjà les problèmes que nous rencontrons avec le mainteneur actuel. Il est inadmissible que Christophe MERLET conserve son accès CVS et son rôle au vu de son comportement.
Il me semble que la difficulté majeure sera d'empêcher Christophe MERLET de nous mettre (encore une fois) des batons dans les roues !
Stéphane
PS : le travail sur Vertimus continue (nouvelle gestion des états, aide intégrée, internationalisation, etc).
Afficher les réponses par date
Stéphane RAIMBAULT a écrit :
A tous,
Ils sont rares ceux et celles qui gardent la motivation pour bosser l'équipe de trad Gnome FR. Pour ma part, ces dernières semaines, j'ai apprécié traduire pour Debian FR (libgksu, gksu) et Olive-GTK.
Leur point commun : l'absence de Christophe MERLET !
J'attendais avec curiosité ta participation ;o)
Le mainteneur d'une application étant souvent légitimé par le fait qu'il en soit l'auteur. Dans le cas du mainteneur de l'équipe de traduction, il en n'est rien !
Je souhaite qu'une nouvelle équipe de trad GNOME FR soit constituée dans les buts suivants :
- acceuil des nouvelles contributions (guide, soutien, etc) ;
La liste est là aussi pour acceuillir les nouveaux traducteurs.
Frédéric Bezies avait annoncé son intention de traduire la version de dev de pan. Malheureusement personne ne lui a répondu. Comment penses tu pouvoir gérer cette situation, alors même qu'aujourd'hui personne ne se sent concerné à participer positivement à cette liste.
- mise en place d'un wiki dynamique ;
Il y en a un sur traduc.org.
- travail avec les équipes FR ( traduc.org http://traduc.org/,
OpenOffice, Mozilla, distrib telles Debian, Ubuntu, etc) ;
tu ne l'as sans doute pas remarqué mais, le projet de traduction GNOME est hébergé sur.... traduc.org Cela a d'ailleurs été critiqué à de nombreuses reprises :/
Tu peux aussi lire l'histoire de traduc.org et y constater que le projet de traduction GNOME Fr y est intimement lié http://wiki.traduc.org/Histoire_de_Traduc.org
- amélioration de Vertimus, tests et retour d'XP de l'équipe FR pour
ensuite proposer cet outil aux équipes GNOME (éventuellement autres projets) ;
Il y a la liste de diffusion gnomefr ou il y a déjà eu de noubreux mails concernant les avantages et inconvénients de vertimus. Par ailleurs vertimus a déjà été proposé aux autres projets de traductions sur le liste gnome-i18n.
- gestion des commits par co-mainteneurs ;
co-mainteneurs ?
- meilleure distribution du rôle de relecteur ;
Tu peux préciser; Il y a déjà eu un appel à relecteurs sur la liste et il y a déjà plusieurs relecteurs.
- meilleure communication externe (web, planet, etc).
Il y a déjà planet.gnomefr.org et planet.traduc.org, tu en veux un autre ?
Fin 2005 et début 2006, nous avons avancé sur plusieurs points (wiki, vertimus, travail avec les autres équipes), même si Benoit DEJEAN n'était pas toujours cordial, il est regretable que Christophe MERLET l'ai expulsé du rôle de mainteneur pour réintégrer le projet.
Benoit Dejean avait accumulé plusieurs mois de retards sur le commit des traductions principales dans vertimus. Il avait a de nombreuses reprises exprimé ses difficultés a rattraper le retard.
Nous avons les ressources pour constituer cette équipe, l'équipe i18n GNOME connait déjà les problèmes que nous rencontrons avec le mainteneur actuel. Il est inadmissible que Christophe MERLET conserve son accès CVS et son rôle au vu de son comportement.
Il y a en ce moment une poignée de traducteurs qui travaille (Jonathan Ernst, Damien Durand, Claude Paroz, Robert-André Mauchin, Christophe Bliard). ils appréciront a leur juste valeur tes propos concernant les ressources disponibles, alors même qu'ils ont exprimé à plusieurs reprise le besoin de relecture de leur traduction sur la liste et qu'ils attendent toujours.
Toujours pour rappel, Christophe Fergeau a le status de relecteur et ne s'en ai jamais servi, quant à toi tu ne l'as jamais demandé.
Il me semble que la difficulté majeure sera d'empêcher Christophe MERLET de nous mettre (encore une fois) des batons dans les roues !
Vertimus a été installé car , parait il, cela le temps que je metais a donner le feu vert pour traduire une appli était bloquant. Soit ! Aujourd'hui, il n'y a plus a me demander de feu vert et pourant ton taux de participation à la traduction n'a pas augmenté. C'est dommage.
Stéphane
PS : le travail sur Vertimus continue (nouvelle gestion des états, aide intégrée, internationalisation, etc).
C'est interessant. Y a t'il un endroit où on peut suivre le développement ? Si tu n'a pas d'outils de gestion de projets à ta disposition, je peux t'en fournir un. Cela permettra d'ouvrir le processus de développement et d'obtenir plus facilement des retours.
Librement,
Le mercredi 04 octobre 2006 à 10:29 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Toujours pour rappel, Christophe Fergeau a le status de relecteur et ne s'en ai jamais servi
Je ne m'en suis pas servi depuis que vertimus a migré sur gnomefr.traduc.org/suivi, j'ai relu et corrigé un certain nombre d'énormités dans des traductions (une vingtaine) qui avaient pourtant était validées et committées par toi, mais j'ai fait ça quand Vertimus était encore sur tmp.vuntz.net. Et je ne désespère pas de me remettre un jour à la relecture ;)
Christophe
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
- mise en place d'un wiki dynamique ;
Il y en a un sur traduc.org.
Est-ce qu'il faut comprendre que tu es prêt à rediriger gnomefr.traduc.org/certaines pages de gnomefr.traduc.org vers ce wiki ?
- travail avec les équipes FR ( traduc.org http://traduc.org/,
OpenOffice, Mozilla, distrib telles Debian, Ubuntu, etc) ;
tu ne l'as sans doute pas remarqué mais, le projet de traduction GNOME est hébergé sur.... traduc.org
Et ? Ca a quoi à voir l'hébergement et le fait de travailler avec d'autres équipes ? On n'est pas sur gnome.org, donc on ne travaille pas avec les gens de gnome-i18n ?
Aujourd'hui, il n'y a plus a me demander de feu vert et pourant ton taux de participation à la traduction n'a pas augmenté. C'est dommage.
Faut répéter combien de fois que certains comportements sont à proscrire si l'on cherche à attirer du sang neuf dans un projet ?
C'est interessant. Y a t'il un endroit où on peut suivre le développement ? Si tu n'a pas d'outils de gestion de projets à ta disposition, je peux t'en fournir un. Cela permettra d'ouvrir le processus de développement et d'obtenir plus facilement des retours.
Stéphane n'a pas l'air d'avoir répondu, c'est hébergé qque part dans un dépôt bzr, je ne peux malheureusement pas donner plus de détails, j'ai oublié :-/
Christophe Fergeau a écrit :
- travail avec les équipes FR ( traduc.org http://traduc.org/,
OpenOffice, Mozilla, distrib telles Debian, Ubuntu, etc) ;
tu ne l'as sans doute pas remarqué mais, le projet de traduction GNOME est hébergé sur.... traduc.org
Et ? Ca a quoi à voir l'hébergement et le fait de travailler avec d'autres équipes ? On n'est pas sur gnome.org, donc on ne travaille pas avec les gens de gnome-i18n ?
Peut tu dire en quoi le projet de traduction gnomefr ne travaille pas avec traduc.org ?
Aujourd'hui, il n'y a plus a me demander de feu vert et pourant ton taux de participation à la traduction n'a pas augmenté. C'est dommage.
Faut répéter combien de fois que certains comportements sont à proscrire si l'on cherche à attirer du sang neuf dans un projet ?
Quel comportement ? Encore une fois c'est toi qui a déclenché les hostilités sur cette liste, suivi de près par stéphane raimbault.
C'est interessant. Y a t'il un endroit où on peut suivre le développement ? Si tu n'a pas d'outils de gestion de projets à ta disposition, je peux t'en fournir un. Cela permettra d'ouvrir le processus de développement et d'obtenir plus facilement des retours.
Stéphane n'a pas l'air d'avoir répondu, c'est hébergé qque part dans un dépôt bzr, je ne peux malheureusement pas donner plus de détails, j'ai oublié :-/
Ce serait bien de retrouver l'url... Il y a un wiki qui permet de suivre et de participer au developpement de vertimus ?
Je suis toujours prêt à fournir une forge pour vertimus si le projet n'a aucune visibilité sur le web.
Librement,
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Christophe Fergeau a écrit :
- travail avec les équipes FR ( traduc.org http://traduc.org/,
OpenOffice, Mozilla, distrib telles Debian, Ubuntu, etc) ;
tu ne l'as sans doute pas remarqué mais, le projet de traduction GNOME est hébergé sur.... traduc.org
Et ? Ca a quoi à voir l'hébergement et le fait de travailler avec d'autres équipes ? On n'est pas sur gnome.org, donc on ne travaille pas avec les gens de gnome-i18n ?
Peut tu dire en quoi le projet de traduction gnomefr ne travaille pas avec traduc.org ?
Zut, le début de mon mail a l'air de s'être perdu, c'était une simple question, je la remets ici "Est-ce qu'il faut comprendre que tu es prêt à rediriger gnomefr.traduc.org/certaines pages de gnomefr.traduc.org vers ce wiki ?" Histoire de ne pas multiplier les mails "inutiles", je vais attendre d'avoir une réponse complète à mon mail avant de lire la suite du tien et d'éventuellement y répondre.
Christophe
https://launchpad.net/people/sra/+branch/vertimus/main
Le 05/10/06, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org a écrit :
Ce serait bien de retrouver l'url... Il y a un wiki qui permet de suivre et de participer au developpement de vertimus ?
Je suis toujours prêt à fournir une forge pour vertimus si le projet n'a aucune visibilité sur le web.
Bonjour
On 10/6/06, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com wrote:
Ça marche comment exactement le bzr ? Il y a une url ou des infos sur le wiki pour savoir comment télécharger le truc et contribuer, avec le fonctionnement global des classes et d'autres trucs ? La dernière fois que j'ai voulu télécharger un truc sur launchpad, j'ai tourné en rond sans trouver comment faire.
Merci
Christophe
Christophe,
Le site http://bazaar-vcs.org permet d'obtenir la doc sur Bazaar. Pour obtenir les sources, c'est un simple 'bzr get'.
J'ai quelques fichiers en attente de commit... mais n'hésitez pas à faire toutes les propositions sur lesquelles vous souhaiteriez travailler.
Il n'y a pas de documentation de conception de Vertimus, la gestion des actions n'étant pas très clean, je souhaite trouver un autre design (du côté des design pattern, peut être ?). Je peux toutefois t'expliquer la structure du code si tu le souhaites.
A+ Stéphane
2006/10/6, Christophe Bliard cbliard@gmail.com:
Bonjour
On 10/6/06, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com wrote:
Ça marche comment exactement le bzr ? Il y a une url ou des infos sur le wiki pour savoir comment télécharger le truc et contribuer, avec le fonctionnement global des classes et d'autres trucs ? La dernière fois que j'ai voulu télécharger un truc sur launchpad, j'ai tourné en rond sans trouver comment faire.
Merci
Christophe
Stéphane RAIMBAULT a écrit :
Je souhaite qu'une nouvelle équipe de trad GNOME FR soit constituée dans les buts suivants :
- acceuil des nouvelles contributions (guide, soutien, etc) ;
- mise en place d'un wiki dynamique ;
- travail avec les équipes FR ( traduc.org http://traduc.org/,
OpenOffice, Mozilla, distrib telles Debian, Ubuntu, etc) ;
- amélioration de Vertimus, tests et retour d'XP de l'équipe FR pour
ensuite proposer cet outil aux équipes GNOME (éventuellement autres projets) ;
- gestion des commits par co-mainteneurs ;
- meilleure distribution du rôle de relecteur ;
- meilleure communication externe (web, planet, etc).
Globalement, la plupart des points que tu évoques ne se passent pas trop trop mal (même si tout est perfectible), le gros (très gros) pb étant l'accueil des nouveaux et la communication externe (enfin la communication entre mainteneur et traducteurs/autres projets).
Nous avons les ressources pour constituer cette équipe, l'équipe i18n GNOME connait déjà les problèmes que nous rencontrons avec le mainteneur actuel. Il est inadmissible que Christophe MERLET conserve son accès CVS et son rôle au vu de son comportement.
Il me semble que la difficulté majeure sera d'empêcher Christophe MERLET de nous mettre (encore une fois) des batons dans les roues !
Tout à fait d'accord quant au fait que le comportement de RedFox est complètement inapproprié au vu de son rôle et ses responsabilités dans le projet (je pense que ça a déjà dû se ressentir sur la liste ;). J'espérais naïvement qu'à force de discussions on arriverait à remettre les choses à peu près d'aplomb, la discussion semble malheureusement impossible :( Et il me paraît cependant important de faire qque chose.... Enfin voilà, j'ai pas vraiment grand chose à dire à part que je suis à peu près d'accord avec toi sur le fond de ton mail, même si le ton employé est peut être un peu extrême.
Christophe