Le vendredi 28 avril 2006 à 19:05 +0200, Traduction GNOME-FR a écrit :
Bonjour,
Le nouvel état du module gnome-backgrounds (gnome-2.14 - desktop) est : A COMMITER
en quel honneur ?
Suivez le lien pour accéder au module : http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=252
je me trompe ou dit plutôt "Motif à bateaux" que "Motif de bateaux" ?
+msgid "Fresh Flower" +msgstr "Fleur rayonnante"
et le Fresh Prince de Belair, il rayonne aussi ?
+msgid "Green Meadow" +msgstr "Herbe grasse"
quel mot veut dire gras la dedans ?
Afficher les réponses par date
Le samedi 29 avril 2006 à 14:00 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le vendredi 28 avril 2006 à 19:05 +0200, Traduction GNOME-FR a écrit :
Bonjour,
Le nouvel état du module gnome-backgrounds (gnome-2.14 - desktop) est : A COMMITER
en quel honneur ?
Traduction -> Relecture -> Commit !
Suivez le lien pour accéder au module : http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=252
je me trompe ou dit plutôt "Motif à bateaux" que "Motif de bateaux" ?
Bonne question. Des idées ?
+msgid "Fresh Flower" +msgstr "Fleur rayonnante"
et le Fresh Prince de Belair, il rayonne aussi ?
Je ne sais pas pour le prince mais la fleur, oui, regardes l'image ! Elle est plus rayonnante que fraîche. Comme tu l'auras constaté les chaînes à traduire sont très lyriques !
+msgid "Green Meadow" +msgstr "Herbe grasse"
quel mot veut dire gras la dedans ?
Meadow signifie prairie (ou dans ce cas herbe des prés, pâturin). La photo etant un gros plan sur de l'herbe bien verte.
'Verte prairie' ou 'Herbe des prés' seraient plus jolis mais correspondraient moins bien à la photo, qu'en pensez vous ?
Bref, nous sommes dans le cadre d'une trad très subjective (intitulés de photos) mais très amusante !
Bye Stéphane
J'ai fait quelques modifications et j'ai des suggestions pour d'autres.
* Pour "motifs à bateaux" donc, je mettrais juste "bateaux", "étoiles" et "nuages" : je trouve trop lourd le "motifs à". * Pour "translucent", je l'ai traduit par "translucide" parce que transparent != translucide : transparent c'est... transparent, translucide c'est pas tout à fait transparent. * Pour "green meadow", "prairie" c'est sûr, mais pour le "green"... "verdoyante" ? "Prairie verte" et "Verte prairie" sonnent bizarre...
On 4/29/06, Benoît Dejean benoit@placenet.org wrote:
Le vendredi 28 avril 2006 à 19:05 +0200, Traduction GNOME-FR a écrit :
Bonjour,
Le nouvel état du module gnome-backgrounds (gnome-2.14 - desktop) est :
A COMMITER
en quel honneur ?
Suivez le lien pour accéder au module :
http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=252
je me trompe ou dit plutôt "Motif à bateaux" que "Motif de bateaux" ?
+msgid "Fresh Flower" +msgstr "Fleur rayonnante"
et le Fresh Prince de Belair, il rayonne aussi ?
+msgid "Green Meadow" +msgstr "Herbe grasse"
quel mot veut dire gras la dedans ?
GNOME http://www.gnomefr.org/ LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
iD8DBQBEU1V7liyxJIUSPQoRAp0oAJwP5pNXAflwx51yA6cDB//w/9cYTgCfXwb+ XY5li5NecHvZm8PjQOai6xM= =uB8p -----END PGP SIGNATURE-----
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le samedi 29 avril 2006 à 15:04 +0100, Rida a écrit :
J'ai fait quelques modifications et j'ai des suggestions pour d'autres.
- Pour "motifs à bateaux" donc, je mettrais juste "bateaux", "étoiles"
et "nuages" : je trouve trop lourd le "motifs à".
Je trouve que le mot 'Motif' (sans s) est important car c'est une image qui s'utilise en mosaïque sur le fond d'écran (créant ainsi un motif), il y a ainsi trois catégories : motif, translucide et classique.
- Pour "translucent", je l'ai traduit par "translucide" parce que
transparent != translucide : transparent c'est... transparent, translucide c'est pas tout à fait transparent.
C'est pas faux ! C'est plutot un abus de langage lorsque que l'on parle d'images transparentes.
- Pour "green meadow", "prairie" c'est sûr, mais pour le "green"...
"verdoyante" ? "Prairie verte" et "Verte prairie" sonnent bizarre...
Je vote +1 pour 'Verte prairie' (inclus dans ton po).
Stéphane
http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=252 J'ai mis à jour le fichier (voir commentaires). Benoit, la balle est dans ton camp car tu as réservé la relecture.
A+ Stéphane
Le samedi 29 avril 2006 à 16:26 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Le samedi 29 avril 2006 à 15:04 +0100, Rida a écrit :
J'ai fait quelques modifications et j'ai des suggestions pour d'autres.
- Pour "motifs à bateaux" donc, je mettrais juste "bateaux", "étoiles"
et "nuages" : je trouve trop lourd le "motifs à".
Je trouve que le mot 'Motif' (sans s) est important car c'est une image qui s'utilise en mosaïque sur le fond d'écran (créant ainsi un motif), il y a ainsi trois catégories : motif, translucide et classique.
- Pour "translucent", je l'ai traduit par "translucide" parce que
transparent != translucide : transparent c'est... transparent, translucide c'est pas tout à fait transparent.
C'est pas faux ! C'est plutot un abus de langage lorsque que l'on parle d'images transparentes.
- Pour "green meadow", "prairie" c'est sûr, mais pour le "green"...
"verdoyante" ? "Prairie verte" et "Verte prairie" sonnent bizarre...
Je vote +1 pour 'Verte prairie' (inclus dans ton po).
Stéphane
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr