J'ai fait quelques modifications et j'ai des suggestions pour d'autres.

* Pour "motifs à bateaux" donc, je mettrais juste "bateaux", "étoiles" et "nuages" : je trouve trop lourd le "motifs à".
* Pour "translucent", je l'ai traduit par "translucide" parce que transparent != translucide : transparent c'est... transparent, translucide c'est pas tout à fait transparent.
* Pour "green meadow", "prairie" c'est sûr, mais pour le "green"... "verdoyante" ? "Prairie verte" et "Verte prairie" sonnent bizarre...

On 4/29/06, Benoît Dejean <benoit@placenet.org> wrote:
Le vendredi 28 avril 2006 à 19:05 +0200, Traduction GNOME-FR a écrit :
> Bonjour,
>
> Le nouvel état du module gnome-backgrounds (gnome-2.14 - desktop) est : A COMMITER

en quel honneur ?

> Suivez le lien pour accéder au module : http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=252

je me trompe ou dit plutôt "Motif à bateaux" que "Motif de bateaux" ?

+msgid "Fresh Flower"
+msgstr "Fleur rayonnante"

et le Fresh Prince de Belair, il rayonne aussi ?

+msgid "Green Meadow"
+msgstr "Herbe grasse"


quel mot veut dire gras la dedans ?
--
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)

iD8DBQBEU1V7liyxJIUSPQoRAp0oAJwP5pNXAflwx51yA6cDB//w/9cYTgCfXwb+
XY5li5NecHvZm8PjQOai6xM=
=uB8p
-----END PGP SIGNATURE-----


_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr