Bonjour,
Voilà plusieurs jours que je commites les dizaines de traductions en attente dans vertimus depuis plusieurs mois.
Or je suis assez énervé de constater que la quasi totalité des traductions des branches HEAD ne sont en fait que des fichiers avec simplement une dizaine de chaînes en plus...
Pour rappel, lorsque l'on décide de traduire une application, on fait l'effort de la traduire *jusqu'au bout*.
Le fait de prendre ainsi les traductions, d'en faire juste quelques chaînes et de les remettre dans vertimus avec la mention "TRADUIT" est totalement anti productif à tous niveau.
Un traducteur qui souhaite traduire une appli ne prend finalement rien car il crois à tord que tout est déjà traduit.
Par ailleurs, je constate aussi que quasiment aucune traduction de la branches HEAD n'a été relu par quiquonque. Pourtant, depuis plusieurs mois que certains se plaignent que les traductions ne sont pas commités, j'aurais espéré qu'ils avaient pris le peine de relire ce qui était en attente.
Pour rappel, vertimus est mis en place pour "ouvrir" le processus de traduction et pour faire en sorte que la phase de commite ne soit pas ralenti par ma relecture. Or si personne ne relis les traductions, le commit ne sera pas plus rapide...
Alors messieurs les traducteurs quelques efforts s'il vous plait. Quand vous prenez un fichier dans vertimus, vous le traduisez a fond, en tout cas vous essayez sincèrement. Par ailleurs, n'hésitez pas a relire les traductions déjà "traduite", en attente de commite, elles ont ont vraiment besoin !
Je le répète, traduire 10 chaînes d'un fichier qui en comporte 100 ne sert à rien !
Librement,
Afficher les réponses par date
Salut Christophe,
Tout d'abord, une fois de plus, tu es de nouveau présent pour faire des relectures et des commit, et je t'en remercie chaleureusement!
Je tenais à nuancer quelques unes de tes remarques, car je me sens concerné.
On 7/27/06, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org wrote:
Le fait de prendre ainsi les traductions, d'en faire juste quelques chaînes et de les remettre dans vertimus avec la mention "TRADUIT" est totalement anti productif à tous niveau.
Je ne comprends pas bien ce que tu entends par "anti-productif". Le fait de faire la traduction, ou de traduire différemment quelques chaînes est déjà, à mon sens, quelque chose de productif. Et par conséquent, ne décourageons pas les traducteurs aussi rapidement. Chaque contribution est à encourager, c'est un des fondements de GNOME.
Peut-être faut-il tout simplement suggérer l'ajout du statut MODIFIE dans vertimus ? Et expliquer aux personnes qui (re)traduisent "à leur sauce", que le processus de traduction est complexe, et qu'il a un passé qu'il convient de ne pas détruire/oublier...
Un traducteur qui souhaite traduire une appli ne prend finalement rien
car il crois à tord que tout est déjà traduit.
cf. proposition MODIFIE
Par ailleurs, je constate aussi que quasiment aucune traduction de la
branches HEAD n'a été relu par quiquonque. Pourtant, depuis plusieurs mois que certains se plaignent que les traductions ne sont pas commités, j'aurais espéré qu'ils avaient pris le peine de relire ce qui était en attente.
Je suggère qu'on envoie un mail automatique sur la liste lorsqu'une traduction est à relire (que son statut change de EN COURS à TRADUIT). Ou de créer une liste à cet effet, si ce n'est déjà fait.
Pour rappel, vertimus est mis en place pour "ouvrir" le processus de
traduction et pour faire en sorte que la phase de commite ne soit pas ralenti par ma relecture. Or si personne ne relis les traductions, le commit ne sera pas plus rapide...
Il le sera si nous nous donnons les moyens permettant d'accepter les contributions/échanges/discussions, avec des processus de traduction sans doute différents.
Alors messieurs les traducteurs quelques efforts s'il vous plait.
Quand vous prenez un fichier dans vertimus, vous le traduisez a fond, en tout cas vous essayez sincèrement.
s/quelques efforts s'il vous plait/merci de votre travail, et tachez de continuer l'effort.
Par ailleurs, n'hésitez pas a relire les traductions déjà "traduite", en
attente de commite, elles ont ont vraiment besoin !
s/vraiment/...
Je le répète, traduire 10 chaînes d'un fichier qui en comporte 100 ne
sert à rien !
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Je ne te suis pas. De plus, une application qui ne compte que 100 chaînes et qui n'est traduite qu'à 10% a tout simplement évolué entre le moment de la traduction d'origine et le moment de la relecture/commit. Du moins, souvent.
J'espère de tout coeur que mes remarques seront constructives...
Bonjour,
Je souhaiterais revenir sur le problème de la traduction complète des fichiers po avant de les replacer dans vertimus. Je suis actuellement en train de traduire les nouvelles chaînes de gedit. Lorsque j'ai récupéré le fichier, il y avait 18 chaînes traduites approximativement et 49 non traduites. Actuellement le fichier comporte encore 2 chaînes traduites approximativement et 16 non traduites. Je manque un peu d'inspiration pour les dernières chaînes. Faut-il néanmoins que je continue quitte à faire des traductions imparfaites ?
Mon avis : si on limite la traduction d'un fichier à une personne, on limite par la même occasion la définition de l'expression "travail collaboratif".
Samuel Mutel Librement,
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Bonjour,
Voilà plusieurs jours que je commites les dizaines de traductions en attente dans vertimus depuis plusieurs mois.
Or je suis assez énervé de constater que la quasi totalité des traductions des branches HEAD ne sont en fait que des fichiers avec simplement une dizaine de chaînes en plus...
Pour rappel, lorsque l'on décide de traduire une application, on fait l'effort de la traduire *jusqu'au bout*.
Le fait de prendre ainsi les traductions, d'en faire juste quelques chaînes et de les remettre dans vertimus avec la mention "TRADUIT" est totalement anti productif à tous niveau.
Un traducteur qui souhaite traduire une appli ne prend finalement rien car il crois à tord que tout est déjà traduit.
Par ailleurs, je constate aussi que quasiment aucune traduction de la branches HEAD n'a été relu par quiquonque. Pourtant, depuis plusieurs mois que certains se plaignent que les traductions ne sont pas commités, j'aurais espéré qu'ils avaient pris le peine de relire ce qui était en attente.
Pour rappel, vertimus est mis en place pour "ouvrir" le processus de traduction et pour faire en sorte que la phase de commite ne soit pas ralenti par ma relecture. Or si personne ne relis les traductions, le commit ne sera pas plus rapide...
Alors messieurs les traducteurs quelques efforts s'il vous plait. Quand vous prenez un fichier dans vertimus, vous le traduisez a fond, en tout cas vous essayez sincèrement. Par ailleurs, n'hésitez pas a relire les traductions déjà "traduite", en attente de commite, elles ont ont vraiment besoin !
Je le répète, traduire 10 chaînes d'un fichier qui en comporte 100 ne sert à rien !
Librement,
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr