Salut Christophe,

Tout d'abord, une fois de plus, tu es de nouveau présent pour faire des relectures et des commit, et je t'en remercie chaleureusement!

Je tenais à nuancer quelques unes de tes remarques, car je me sens concerné.

On 7/27/06, Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org> wrote:
Le fait de prendre ainsi les traductions, d'en faire juste quelques
chaînes et de les remettre dans vertimus avec la mention "TRADUIT" est
totalement anti productif à tous niveau.

Je ne comprends pas bien ce que tu entends par "anti-productif". Le fait
de faire la traduction, ou de traduire différemment quelques chaînes est déjà, à mon sens, quelque chose de productif. Et par conséquent, ne décourageons pas les traducteurs aussi rapidement. Chaque contribution est à encourager, c'est un des fondements de GNOME.

Peut-être faut-il tout simplement suggérer l'ajout du statut MODIFIE dans vertimus ?
Et expliquer aux personnes qui (re)traduisent "à leur sauce", que le processus de traduction est complexe, et qu'il a un passé qu'il convient de ne pas détruire/oublier...

Un traducteur qui souhaite traduire une appli ne prend finalement rien
car il crois à tord que tout est déjà traduit.

cf. proposition MODIFIE

Par ailleurs, je constate aussi que quasiment aucune traduction de la
branches HEAD n'a été relu par quiquonque. Pourtant, depuis plusieurs
mois que certains se plaignent que les traductions ne sont pas commités,
j'aurais espéré qu'ils avaient pris le peine de relire ce qui était en
attente.

Je suggère qu'on envoie un mail automatique sur la liste lorsqu'une traduction est à relire (que son statut change de EN COURS à TRADUIT). Ou de créer une liste à cet effet, si ce n'est déjà fait.

Pour rappel, vertimus est mis en place pour "ouvrir" le processus de
traduction et pour faire en sorte que la phase de commite ne soit pas
ralenti par ma relecture. Or si personne ne relis les traductions, le
commit ne sera pas plus rapide...

Il le sera si nous nous donnons les moyens permettant d'accepter les contributions/échanges/discussions, avec des processus de traduction sans doute différents.

Alors messieurs les traducteurs quelques efforts s'il vous plait.
Quand vous prenez un fichier dans vertimus, vous le traduisez a fond, en
tout cas vous essayez sincèrement.

s/quelques efforts s'il vous plait/merci de votre travail, et tachez de continuer l'effort.

Par ailleurs, n'hésitez pas a relire les traductions déjà "traduite", en
attente de commite, elles ont ont vraiment besoin !

s/vraiment/...

Je le répète, traduire 10 chaînes d'un fichier qui en comporte 100 ne
sert à rien !

        Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)

Je ne te suis pas. De plus, une application qui ne compte que 100 chaînes et qui n'est traduite qu'à 10% a tout simplement évolué entre le moment de la traduction d'origine et le moment de la relecture/commit. Du moins, souvent.

J'espère de tout coeur que mes remarques seront constructives...

--
Marc-André Lureau, GSmartMix