Bonjour.
J'ai effectué depuis la 0.105 / 0.106 la traduction complète de la nouvelle version de Pan (les 0.9x / 0.1xx), correspondant à une réécriture complète du code en C++ de la part de Charles Kerr.
Hier ou avant-hier, le code source de la nouvelle version a été envoyé sur le CVS de gnome.
Ma traduction (celle sur laquelle j'ai travaillé depuis plusieurs semaines, modifiant les traductions en fonction des versions) était fournie avec le code source.
Suite à des discussions en privé avec Christophe Merlet, j'ai décidé de de demander la suppression de ma traduction pour que le boulot reparte de zéro et soit de meilleure qualité, selon les arguments que m'a exprimé Christophe par courrier électronique.
J'ai donc envoyé le courrier suivant à Charles Kerr dans le but que la traduction soit effectuée dans les règles de l'art.
"Hello Charles.
After having spoken with gnome-fr translation team, could it be possible to cvs remove my translation ?
It appears to be made not in the right way. So, it will be good to be removed, in order to let the gnome-fr translation group make a better one.
Thanks for your answer.
Have a good day too. "
Voila, maintenant, on verra bien le résultat de ma demande. Je tiens à préciser que j'avais effectué cette traduction sans la moindre arrière pensée, et dans le seul but de pouvoir rendre service à Charles Kerr.
Mal m'en a pris, apparemment.
Bonne journée à tous.
Afficher les réponses par date
Frederic Bezies a écrit :
Bonjour.
J'ai effectué depuis la 0.105 / 0.106 la traduction complète de la nouvelle version de Pan (les 0.9x / 0.1xx), correspondant à une réécriture complète du code en C++ de la part de Charles Kerr.
Hier ou avant-hier, le code source de la nouvelle version a été envoyé sur le CVS de gnome.
Ma traduction (celle sur laquelle j'ai travaillé depuis plusieurs semaines, modifiant les traductions en fonction des versions) était fournie avec le code source.
Suite à des discussions en privé avec Christophe Merlet, j'ai décidé de de demander la suppression de ma traduction pour que le boulot reparte de zéro et soit de meilleure qualité, selon les arguments que m'a exprimé Christophe par courrier électronique.
J'ai donc envoyé le courrier suivant à Charles Kerr dans le but que la traduction soit effectuée dans les règles de l'art.
"Hello Charles.
After having spoken with gnome-fr translation team, could it be possible to cvs remove my translation ?
It appears to be made not in the right way. So, it will be good to be removed, in order to let the gnome-fr translation group make a better one.
Thanks for your answer.
Have a good day too. "
Voila, maintenant, on verra bien le résultat de ma demande. Je tiens à préciser que j'avais effectué cette traduction sans la moindre arrière pensée, et dans le seul but de pouvoir rendre service à Charles Kerr.
Mal m'en a pris, apparemment.
A te lire on dirais que je t'ai martyrisé en privé. A aucun moment je ne t'ai demandé de supprimmer la traduction actuelle, d'autant qu'il n'y en a pas d'autres de prête.
Tu dis avoir demandé la suppression de ta traduction, suite à notre conversation privé. Je m'excuse, mais je me vois donc obligé de rendre public notre échange de mails, sinon on va encore dire de moi que je fais fuir les traducteurs !!
Peut être que je me suis mal exprimé, mais je n'ai jamais rien demandé de tel.
Librement,
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Tu dis avoir demandé la suppression de ta traduction, suite à notre conversation privé. Je m'excuse, mais je me vois donc obligé de rendre public notre échange de mails, sinon on va encore dire de moi que je fais fuir les traducteurs !!
Il aurait été bien plus poli de proposer à ceux qui mettraient ta parole en doute de leur transmettre en privé le fil de discussion.... Et donc, tu refuses de rendre public les commentaires/suggestions que tu as pu faire en privé à certaines personnes pour améliorer leurs trads, sachant que ce que tu diffuserais serait des choses que tu as écrites toi, et cela sous prétexte que c'est une correspondance privée, que ça se fait pas, ..., et par contre, tu balances un échange privé dans son intégralité sans rien demander à personne ? Enfin bon, on n'est plus à ça près.... (ceci dit, j'avoue que je me suis demandé ce que t'avais pu lui dire pour le terroriser comme ça ;) mais je suis un grand garçon, et je pouvais demander des détails en privé si vraiment ça m'inquiétait, ce que je n'ai pas fait...)
Christophe
Le 03.10.2006 23:40, Christophe Fergeau a écrit :
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Tu dis avoir demandé la suppression de ta traduction, suite à notre conversation privé. Je m'excuse, mais je me vois donc obligé de rendre public notre échange de mails, sinon on va encore dire de moi que je fais fuir les traducteurs !!
Il aurait été bien plus poli de proposer à ceux qui mettraient ta parole en doute de leur transmettre en privé le fil de discussion....
En effet.
Et donc, tu refuses de rendre public les commentaires/suggestions que tu as pu faire en privé à certaines personnes pour améliorer leurs trads,
Entre améliorer et limite descendre en flammes un travail bénévole étalé sur plusieurs semaines avec les arguments - justifiable - énoncés, il y a une différence.
sachant que ce que tu diffuserais serait des choses que tu as écrites toi, et cela sous prétexte que c'est une correspondance privée, que ça se fait pas, ..., et par contre, tu balances un échange privé dans son intégralité sans rien demander à personne ?
Cela m'est égal.
Enfin bon, on n'est plus à ça près.... (ceci dit, j'avoue que je me suis demandé ce que t'avais pu lui dire pour le terroriser comme ça ;) mais je suis un grand garçon, et je
Terroriser ? Juste décourager. Juste l'impression - fausse ? - de devoir mettre 6 ou 7 semaines de travail à la poubelle. Bref, comme si j'avais fait tout le boulot de traduction - à l'origine pour mon propre usage - pour rien.
pouvais demander des détails en privé si vraiment ça m'inquiétait, ce que je n'ai pas fait...)
Non ?!
Frederic Bezies a écrit :
Le 03.10.2006 23:40, Christophe Fergeau a écrit :
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Tu dis avoir demandé la suppression de ta traduction, suite à notre conversation privé. Je m'excuse, mais je me vois donc obligé de rendre public notre échange de mails, sinon on va encore dire de moi que je fais fuir les traducteurs !!
Il aurait été bien plus poli de proposer à ceux qui mettraient ta parole en doute de leur transmettre en privé le fil de discussion....
En effet.
Tu envoie un courriel sur la liste de diffusion disant que notre conversation privé a été tellement démoralisante que tu es acculé a supprimer ta traduction, et mettant directement en cause mon attitude.
Faut pas déconner, je n'ai pas à supporter ce type d'attaque infondé, et comme je sais pertinemment que derrière il y a un individu comme Christophe Fergeau qui va sauter sur l'occasion pour jeter de l'huile sur le feu, je mets notre échange de mail sur la liste, là ou il aurait du avoir lieu.
Et donc, tu refuses de rendre public les commentaires/suggestions que tu as pu faire en privé à certaines personnes pour améliorer leurs trads,
Entre améliorer et limite descendre en flammes un travail bénévole étalé sur plusieurs semaines avec les arguments - justifiable - énoncés, il y a une différence.
Où ai je descendu ton travail en flamme ? Faut avoir le sens de la mesure ! Tu ose insister sur ton travail "bénévole", mais que crois tu que font tous les autres traducteurs ?
sachant que ce que tu diffuserais serait des choses que tu as écrites toi, et cela sous prétexte que c'est une correspondance privée, que ça se fait pas, ..., et par contre, tu balances un échange privé dans son intégralité sans rien demander à personne ?
Cela m'est égal.
Enfin bon, on n'est plus à ça près.... (ceci dit, j'avoue que je me suis demandé ce que t'avais pu lui dire pour le terroriser comme ça ;) mais je suis un grand garçon, et je
Terroriser ? Juste décourager. Juste l'impression - fausse ? - de devoir mettre 6 ou 7 semaines de travail à la poubelle. Bref, comme si j'avais fait tout le boulot de traduction - à l'origine pour mon propre usage - pour rien.
Jusque là j'ai été extrêmement courtois avec toi, mais tu dépasses les bornes.
Tu ose te plaindre d'avoir fourni des efforts pour la traduction. Mais que doivent penser les traducteurs précédents qui travaille sur cette traduction depuis des années ???? Tu penses à eux. Foutu à la benne sur la simple humeur d'un traducteur débutant qui ne sais pas compléter la traduction d'un fichier po !
C'est vraiment une attitude nombriliste que tu as là :(
Librement,
Le 04.10.2006 08:47, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Frederic Bezies a écrit :
[...]
Tu envoie un courriel sur la liste de diffusion disant que notre conversation privé a été tellement démoralisante que tu es acculé a supprimer ta traduction, et mettant directement en cause mon attitude.
Pas ton attitude, ton argumentation.
Faut pas déconner, je n'ai pas à supporter ce type d'attaque infondé, et
Infondé ?
comme je sais pertinemment que derrière il y a un individu comme Christophe Fergeau qui va sauter sur l'occasion pour jeter de l'huile sur le feu, je mets notre échange de mail sur la liste, là ou il aurait du avoir lieu.
Ah ? Je ne connais cet autre Christophe, ni d'Adam ni d'Eve.
[...]
Entre améliorer et limite descendre en flammes un travail bénévole étalé sur plusieurs semaines avec les arguments - justifiable - énoncés, il y a une différence.
Où ai je descendu ton travail en flamme ? Faut avoir le sens de la mesure ! Tu ose insister sur ton travail "bénévole", mais que crois tu que font tous les autres traducteurs ?
Merdre, aurais-je touché une corde sensible ?
[...]
Terroriser ? Juste décourager. Juste l'impression - fausse ? - de devoir mettre 6 ou 7 semaines de travail à la poubelle. Bref, comme si j'avais fait tout le boulot de traduction - à l'origine pour mon propre usage - pour rien.
Jusque là j'ai été extrêmement courtois avec toi, mais tu dépasses les bornes.
Quelle bornes sont dépassées ?
Tu ose te plaindre d'avoir fourni des efforts pour la traduction. Mais que doivent penser les traducteurs précédents qui travaille sur cette traduction depuis des années ???? Tu penses à eux. Foutu à la benne sur la simple humeur d'un traducteur débutant qui ne sais pas compléter la traduction d'un fichier po !
Qui dépasse les bornes ? Qui se prendre pour Dieu dans cette phrase ?
Ne sait pas compléter la traduction d'un fichier po ? Mais bordel, l'ancien fichier était COMPLÈTEMENT INUTILISABLE à cause de la réécriture du logiciel.
Trop dur à comprendre ?
C'est vraiment une attitude nombriliste que tu as là :(
Nombriliste ? Vraiment ? Je comprends pourquoi certains traducteurs fuient.
Frederic Bezies a écrit :
Ne sait pas compléter la traduction d'un fichier po ? Mais bordel, l'ancien fichier était COMPLÈTEMENT INUTILISABLE à cause de la réécriture du logiciel.
Trop dur à comprendre ?
Mais enfin, n'exagère pas. Cela fait partie du cycle naturel de la vie d'une traduction. Les codes sources changent, des chaînes meurent, d'autres naissent. J'ai mis en lignes les stats de traduction 0.14 sur la version de dev 114 messages traduits, 345 traductions approximatives, 138 messages non-traduits.
C'est tout a fait standard. Regarde donc les stats de traduction de ces applis http://gnomefr.traduc.org/suivi/moduleset.php?id=3
Dois on recommencer à zéro une traduction chaque fois qu'elle n'est plus à 100%. Soit sérieux. Tu as délibérement foutu à la poubelle le travail des traducteurs précédents. Ou est le respect là dedans ?
Lorsqu'un développeur contribue à un logiciel. Doit on supprimer son nom des crédits dès lors que la routine qu'il a écrite a été remplacé par une autre ?
A aucun moment dans notre échange je ne t'ai agressé ou dit de supprimer ta traduction. Tu joues à quoi là ?
Librement,
Le 04.10.2006 10:56, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Frederic Bezies a écrit :
Ne sait pas compléter la traduction d'un fichier po ? Mais bordel, l'ancien fichier était COMPLÈTEMENT INUTILISABLE à cause de la réécriture du logiciel.
Trop dur à comprendre ?
Mais enfin, n'exagère pas.
Gnn ?
Cela fait partie du cycle naturel de la vie d'une traduction. Les codes sources changent, des chaînes meurent, d'autres naissent.
Suffit de voir la différence entre les deux fichiers.
J'ai mis en lignes les stats de traduction 0.14 sur la version de dev 114 messages traduits, 345 traductions approximatives, 138 messages non-traduits.
Et le coté chaines à mettre à la poubelle car obsolètes ?
C'est tout a fait standard. Regarde donc les stats de traduction de ces applis http://gnomefr.traduc.org/suivi/moduleset.php?id=3
Ok.
Dois on recommencer à zéro une traduction chaque fois qu'elle n'est plus à 100%. Soit sérieux. Tu as délibérement foutu à la poubelle le travail des traducteurs précédents. Ou est le respect là dedans ?
Le respect ? Mais bordel de merde (désolé, c'est parti), combien de temps sera gagné grace à la traduction que j'ai effectué ?
Il était PLUS SIMPLE et PLUS PROPRE de repartir de zéro.
Lorsqu'un développeur contribue à un logiciel. Doit on supprimer son nom des crédits dès lors que la routine qu'il a écrite a été remplacé par une autre ?
Jamais dit cela, non plus !
A aucun moment dans notre échange je ne t'ai agressé ou dit de supprimer ta traduction. Tu joues à quoi là ?
Je ne fais que déduire ce qui est à déduire.
Je vais demander expressement à Charles de virer la traduction, comme cela elle sera effectuée dans les règles de l'art par des personnes qui sont plus expertes que je ne le serais jamais.
Et dire que je croyais avoir bien fait...
J'aurais mieux fait de m'éventrer que de contribuer !
Ne préférez-vous pas que ce genre de discussion se fasse en privé ? Y'a-t-il un intérêt à voir deux personnes s'égosier sur ces sujets, alors qu'au fond ils sont tous les deux de bonne volonté ?
Il aurait été bien plus agréable de proposer de mettre le nom des précédents traducteurs dans le .po et de laisser au traducteur en cours la liberté et le soin de reprendre à zéro la traduction s'il juge qu'elle sera de meilleure qualité ainsi (et que les relecteurs la valide par la suite).
Avoir confiance et faire confiance. C'est sans doute la première raison qui pousse à s'impliquer dans un projet. Les encouragements ensuite.
Adoptez, svp, un style moins personnel et plus constructif sur la ml.
On 10/4/06, Frederic Bezies fredbezies@gmail.com wrote:
Le 04.10.2006 10:56, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Frederic Bezies a écrit :
Ne sait pas compléter la traduction d'un fichier po ? Mais bordel, l'ancien fichier était COMPLÈTEMENT INUTILISABLE à cause de la réécriture du logiciel.
Trop dur à comprendre ?
Mais enfin, n'exagère pas.
Gnn ?
Cela fait partie du cycle naturel de la vie d'une traduction. Les codes sources changent, des chaînes meurent, d'autres naissent.
Suffit de voir la différence entre les deux fichiers.
J'ai mis en lignes les stats de traduction 0.14 sur la version de dev 114 messages traduits, 345 traductions approximatives, 138 messages non-traduits.
Et le coté chaines à mettre à la poubelle car obsolètes ?
C'est tout a fait standard. Regarde donc les stats de traduction de ces applis http://gnomefr.traduc.org/suivi/moduleset.php?id=3
Ok.
Dois on recommencer à zéro une traduction chaque fois qu'elle n'est plus à 100%. Soit sérieux. Tu as délibérement foutu à la poubelle le travail des traducteurs précédents. Ou est le respect là dedans ?
Le respect ? Mais bordel de merde (désolé, c'est parti), combien de temps sera gagné grace à la traduction que j'ai effectué ?
Il était PLUS SIMPLE et PLUS PROPRE de repartir de zéro.
Lorsqu'un développeur contribue à un logiciel. Doit on supprimer son nom des crédits dès lors que la routine qu'il a écrite a été remplacé par une autre ?
Jamais dit cela, non plus !
A aucun moment dans notre échange je ne t'ai agressé ou dit de supprimer ta traduction. Tu joues à quoi là ?
Je ne fais que déduire ce qui est à déduire.
Je vais demander expressement à Charles de virer la traduction, comme cela elle sera effectuée dans les règles de l'art par des personnes qui sont plus expertes que je ne le serais jamais.
Et dire que je croyais avoir bien fait...
J'aurais mieux fait de m'éventrer que de contribuer !
-- Frederic Bezies - fredbezies@gmail.com _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le 04.10.2006 11:50, Marc-André Lureau a écrit :
Ne préférez-vous pas que ce genre de discussion se fasse en privé ?
Au contraire, cela donne de l'animation à la liste.
Y'a-t-il un intérêt à voir deux personnes s'égosier sur ces sujets, alors qu'au fond ils sont tous les deux de bonne volonté ?
Surtout que j'ai fait la connerie de vouloir participer.
Il aurait été bien plus agréable de proposer de mettre le nom des précédents traducteurs dans le .po et de laisser au traducteur en cours la liberté et le soin de reprendre à zéro la traduction s'il juge qu'elle sera de meilleure qualité ainsi (et que les relecteurs la valide par la suite).
Donc, j'ai fait une connerie, et je l'assume. J'arrête toute participation à la traduction de pan à partir de maintenant.
Avoir confiance et faire confiance. C'est sans doute la première raison qui pousse à s'impliquer dans un projet. Les encouragements ensuite.
Et dire que je voulais aider. Je l'ai fait maladroitement, je le concède.
Adoptez, svp, un style moins personnel et plus constructif sur la ml.
Je quitterais la liste cet après-midi, et j'effacerais pan de mon disque par la même occasion.
Marc-André Lureau a écrit :
Ne préférez-vous pas que ce genre de discussion se fasse en privé ? Y'a-t-il un intérêt à voir deux personnes s'égosier sur ces sujets, alors qu'au fond ils sont tous les deux de bonne volonté ?
Il aurait été bien plus agréable de proposer de mettre le nom des précédents traducteurs dans le .po et de laisser au traducteur en cours la liberté et le soin de reprendre à zéro la traduction s'il juge qu'elle sera de meilleure qualité ainsi (et que les relecteurs la valide par la suite).
C'est exactement ce qui a été proposé. Reprends mes mails au débuts. J'ai demandé a ce que il y ai des relecteurs pour cette traduction.
" Je profite de ce courriel pour demander a ces 2 nouveaux traducteurs si ils ont bien repris la traduction de pan2 à zéro et les invite à utiliser l'interface de suivi des traductions GNOME lorsque le module pan2 sera pris en compte par les scripts et à s'inscrire à la liste de diffusions. http://gnomefr.traduc.org/suivi/ http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr/
Je demande aussi à tout le monde si il y a un volontaire pour faire une relecture de cette traduction avant la sortie de la version 1.0. http://cvs.gnome.org/viewcvs/pan2/po/ "
Puis arrive sur la liste une réponse disant :
" Suite à des discussions en privé avec Christophe Merlet, j'ai décidé de de demander la suppression de ma traduction pour que le boulot reparte de zéro et soit de meilleure qualité, selon les arguments que m'a exprimé Christophe par courrier électronique. "
Dés lors, j'ai mis en ligne cette fameuse discussion "privé". Car ce mail laisse clairement entendre que j'ai évincé la traduction de quelqu'un avec une attitude despotique, violent ou ce qu'on veut.
*Dès le début, dès le premier mail*, il n'y a rien eu pour rejeter cette traduction ou quoi que ce soit, bien au contraire ! Pourquoi je lis alors que je manque de tact, que j'aurais du faire ci ou ça alors que je l'ai fait ???!!!
Non, la vérité est qu'un traducteur débutant a benné une traduction existante avec les crédits associés. Et n'accepte aucune remarque constructive, proposition ou autre. Sur ce, 2 "fouteurs de merde" rebondissent et enflamme la discussion. POINT.
Je n'ai pas demandé à ce que cette traduction disparaisse, je le répète une énième fois.
Je redemande sur cette liste à ce qu'il y ai des volontaires pour relire cette traduction. Et pas seulement des gens présent pour venir foutre du bordel, mais curieusement aux abonnées absent dés qu'il s'agit de traduire et relire.
Librement,
Le 04.10.2006 12:32, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
[partie déjà reprise]
Dés lors, j'ai mis en ligne cette fameuse discussion "privé". Car ce mail laisse clairement entendre que j'ai évincé la traduction de quelqu'un avec une attitude despotique, violent ou ce qu'on veut.
Je n'ai jamais dit cela, j'ai juste tiré les conclusions de tes arguments. Point barre !
*Dès le début, dès le premier mail*, il n'y a rien eu pour rejeter cette traduction ou quoi que ce soit, bien au contraire ! Pourquoi je lis alors que je manque de tact, que j'aurais du faire ci ou ça alors que je l'ai fait ???!!!
Non, la vérité est qu'un traducteur débutant a benné une traduction existante avec les crédits associés. Et n'accepte aucune remarque constructive, proposition ou autre. Sur ce, 2 "fouteurs de merde" rebondissent et enflamme la discussion. POINT.
Je n'accepte aucune critique constructive ? Il était QUASIMENT impossible de faire du travail propre avec l'ancienne traduction. Simple à comprendre où il faut un décodeur ?
Je n'ai pas demandé à ce que cette traduction disparaisse, je le répète une énième fois.
JE L'AI DEMANDÉ ET J'ESPÈRE QUE MA DEMANDE SERA ACCEPTÉE !
Je redemande sur cette liste à ce qu'il y ai des volontaires pour relire cette traduction. Et pas seulement des gens présent pour venir foutre du bordel, mais curieusement aux abonnées absent dés qu'il s'agit de traduire et relire.
C'est vrai que la traduction que j'ai faite est merdique, sans aucun rapport avec le logiciel que j'ai OSÉ - QUELLE CONNERIE - vouloir traduire pour rendre service.
Librement,
Et tout aussi librement, je vire pan de mon disque !
Salut,
Afin de calmer un peu la situation, je voulais juste essayer de t'expliquer avec un peu plus de tact ce que RedFox a dû essayé de te dire...
Bien que le code source de pan ait complètement changé, un grand nombre de chaînes sont identiques, tu aurais dû (si tu avais su comment le faire ou si quelqu'un sur cette liste t'avais expliqué), c'est par exemple utiliser
msgmerge l_ancien_pan1.po ton_pan2.po > merged.po
ou
msgmerge l_ancien_pan1.po pan2_initial.po > merged.po
Ainsi les chaînes déjà traduites auraient été fusionnées dans le nouveau fichier .po correspondant aux nouvelles sources.
Tu aurais ensuite pu compléter la traduction dans le fichier merged.po.
J'espère que tous ces malentendus ne t'empêcheront pas de contribuer à la traduction de pan ou à d'autres dans le futur et que ces quelques explications te seront utiles (si tu savais déjà tout ça, ignore simplement mon mail ;-) )
À+,
Jonathan
Le 04.10.2006 11:52, Jonathan Ernst a écrit :
Salut,
Afin de calmer un peu la situation, je voulais juste essayer de t'expliquer avec un peu plus de tact ce que RedFox a dû essayé de te dire...
Le tact n'est mon fort non plus.
Bien que le code source de pan ait complêtement changé, un grand nombre de chaînes sont identiques, tu aurais dû (si tu avais su comment le faire ou si quelqu'un sur cette liste t'avais expliqué), c'est par exemple utiliser
msgmerge l_ancien_pan1.po ton_pan2.po > merged.po
ou
msgmerge l_ancien_pan1.po pan2_initial.po > merged.po
Ainsi les chaînes déjà traduites auraient été fusionnées dans le nouveau fichier .po correspondant aux nouvelles sources.
J'ignorais l'existence des dites fonctions. J'ai pensé qu'il était plus simple de repartir de zéro. Ma première connerie.
Tu aurais ensuite pu compléter la traduction dans le fichier merged.po.
Et pour créer le fr.po au final ?!
J'espère que tous ces malentendus ne t'empêcheront pas de contribuer à la traduction de pan ou à d'autres dans le futur et que ces quelques
Ce qui s'est passé sur cette liste m'a complètement refroidi, et j'ai décidé de ne plus aider à la traduction de Pan, ni d'aucun autre logiciel.
explications te seront utiles (si tu savais déjà tout ça, ignore simplement mon mail ;-) )
Elles auraient pu m'être utile, mais elles ne le seront plus. Je laisse tomber Pan, et je retourne avec Thunderbird.
A+,
Jonathan
Simple question : obligatoire l'UTF-8 ?!
Le mercredi 04 octobre 2006 à 12:33 +0200, Frederic Bezies a écrit : [...]
Tu aurais ensuite pu compléter la traduction dans le fichier merged.po.
Et pour créer le fr.po au final ?!
Je l'ai appelé merged.po dans l'exemple, mais c'est ce qui correspond à ton fr.po final.
J'espère que tous ces malentendus ne t'empêcheront pas de contribuer à la traduction de pan ou à d'autres dans le futur et que ces quelques
Ce qui s'est passé sur cette liste m'a complètement refroidi, et j'ai décidé de ne plus aider à la traduction de Pan, ni d'aucun autre logiciel.
Il serait dommage que la réaction d'une seule personne te refroidisse.
Mais bon je respecte bien entendu ton choix.
explications te seront utiles (si tu savais déjà tout ça, ignore simplement mon mail ;-) )
Elles auraient pu m'être utile, mais elles ne le seront plus. Je laisse tomber Pan, et je retourne avec Thunderbird.
A+,
Jonathan
Simple question : obligatoire l'UTF-8 ?!
Non, mais c'est l'encodage par défaut de mon OS et de la plupart des systèmes modernes (et des traductions d'ailleurs). Avoir un seul encodage pour la plupart des langues facilite beaucoup les choses, vivement que le reste disparaisse...
Christophe Fergeau a écrit :
(ceci dit, j'avoue que je me suis demandé ce que t'avais pu lui dire pour le terroriser comme ça ;) mais je suis un grand garçon, et je pouvais demander des détails en privé si vraiment ça m'inquiétait, ce que je n'ai pas fait...)
Je ne t'ai tout simplement pas laissé le temps de polémiquer, mais te concernant, tout est bon à prendre pour polémiquer. En attendant tu ne contribue pas aux traductions, tu ne participe pas positivement à la liste de diffusions.
Ta seule participation est de pourrir l'ambiance de cette liste et du projet de traduction francophone, et ton attitude me désole au plus haut point.
Librement,
Le mercredi 04 octobre 2006 à 08:39 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Christophe Fergeau a écrit :
(ceci dit, j'avoue que je me suis demandé ce que t'avais pu lui dire pour le terroriser comme ça ;) mais je suis un grand garçon, et je pouvais demander des détails en privé si vraiment ça m'inquiétait, ce que je n'ai pas fait...)
Je ne t'ai tout simplement pas laissé le temps de polémiquer, mais te concernant, tout est bon à prendre pour polémiquer.
Je me suis effectivement posé des questions sur ce que vous aviez bien pu vous dire suite à la réponse de Frédéric, mais ta réponse m'a pleinement suffi, je t'aurais cru sur parole (sauf réponse contraire de Frédéric) même si t'avais pas balancé l'échange privé de mail. Demander des précisions sur le fonctionnement exact du projet de trad, je n'appelle pas ça polémiquer, réagir face à des comportements que je juge inacceptable, je n'appelle pas ça polémiquer non plus.
Ta seule participation est de pourrir l'ambiance de cette liste et du projet de traduction francophone, et ton attitude me désole au plus haut point.
C'est vrai que ça motive pour participer de proposer une maj de site web et de s'entendre répondre "ah non mais là j'ai pas le temps", alors que 2 jours après, tu annonces que t'as mis en ligne une nouvelle version du glossaire sun qu'on t'as envoyé... Enfin j'en ai strictement rien à foutre que cette mise à jour soit faite ou non, je dois t'avouer que je ne m'attendais pas à la voir en ligne, mais je te remercierai de garder tes "tu fous rien, tais-toi" pour toi.
En ce qui concerne le pourrissage de l'ambiance de la liste, j'invite les personnes qui jugent mon comportement insupportable/inapproprié/... à me contacter, soit directement sur cette liste soit en privé (et quand un mail m'ait envoyé en privé, je ne le diffuse pas sans demander leur avis aux gens...). Pour l'instant, je dois t'avouer que je suis quasiment exclusivement en contact avec des personnes qui sont plutôt d'accord avec mes interventions (ok, je le reconnais moi même, j'ouvre un peu trop ma gueule pour un oui ou pour un non, mais si tu as une suggestion pour communiquer avec une personne qui refuse tout dialogue, et encore moins à se remettre en question, et qui n'est pas capable de se comporter correctement, et bien je t'écoute...). Sinon vas-y, bannis moi de la liste si ma présence y est si inappropriée, ça prouvera l'esprit d'ouverture du projet de traduction gnome francophone.
Christophe
Bonjour à tous,
Je ne traduit pas mais je lis tous les messages. Je suis en quelque sorte un simple lecteur de ML.
Et si vous revoyez tous votre jugement sur Christophe Merlet ? Je pense que si les traductions restent de qualité c'est justement parce qu'il est là.
Oui, il n'est pas toujours cordial, oui, il est parfois dur, oui, je sais que c'est dur de s'entendre dire que sa traduction n'est pas correcte, oui, il a le sale rôle mais il l'assume et remplis sa « mission » avec succès.
Si plutôt que de lui râler dessus, vous traduisiez, relisiez ?
Je m'en fous complètement de ce que les autres vont dire de moi... Un petit jeunot qui traduit pas qui se permet de venir briser une dispute dans une cours de récré...
Ps pour Stéphane Riambault : Tu as l'air d'avoir de si bonne idée, et si plutôt que de perdre du temps à t'acharner contre Christophe Merlet, tu les mettaient en application ? Tu ne peux pas mettre un wiki dynamique ? Tu ne peux pas proposer une planet... Franchement, c'est facile de dire ça maintenant en disant que c'est de la faute à Christophe Merlet... C'est bien la première fois que je vois des idées comme ça écrite sur cette ML. Je les trouve positives mais je trouve qu'elles n'ont pas leur place dans ce mail ;)
Librement,
Antoine
Salut,
Je suis pas Stéphane, mais je me permets quand même de répondre :)
Le mercredi 04 octobre 2006 à 09:57 +0200, Antoine Cailliau a écrit :
Ps pour Stéphane Riambault : Tu as l'air d'avoir de si bonne idée, et si
plutôt que de perdre du temps à t'acharner contre Christophe Merlet, tu les mettaient en application ? Tu ne peux pas mettre un wiki dynamique ?
Wiki, c'est fait (je sais plus qui s'en est occupé), réponse de RedFox « les wiki c'est de la merde, c'est que du hype, c'est inutile, ... » (le mail envoyé sur cette liste ne devrait pas être trop dur à trouver. Enfin toujours est-il qu'il est plus à jour que le site web principal... Enfin pour ceux qui ne trouvent pas ça complètement inutile, c'est sur http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire
Franchement, c'est facile de dire ça maintenant en disant que c'est de la faute à Christophe Merlet...
Même en mettant tout ça en place, il reste un gros point bloquant, c'est l'accés CVS. Le committeur officiel des traductions GNOME, c'est RedFox, s'il décide que des trads ont été faites sans son accord, il ne voudra pas les committer (idem, je peux retrouver des mails à ce sujet, ceux sur gnome-extras récemment devait dire ça en substance). Et si des trads sont committées par une autre personne sans son accord, il se plaindra probablement aux admins du CVS de gnome (cf un de ses mails quand j'avais committé qques traductions en pensant que tout le monde était bien trop occupé pour le faire). Et si t'arrive à avoir une réponse de sa part à des suggestions du type "avoir qques committeurs pour els trads au lieu d'une unique personne, ça serait bien pour éviter que tout soit bloqué quand le committeur n'est pas dispo", alors ça m'intéresse...
Christophe
Salut,
Même en mettant tout ça en place, il reste un gros point bloquant, c'est l'accés CVS. Le committeur officiel des traductions GNOME, c'est RedFox, s'il décide que des trads ont été faites sans son accord, il ne voudra pas les committer (idem, je peux retrouver des mails à ce sujet, ceux sur gnome-extras récemment devait dire ça en substance). Et si des trads sont committées par une autre personne sans son accord, il se plaindra probablement aux admins du CVS de gnome (cf un de ses mails quand j'avais committé qques traductions en pensant que tout le monde était bien trop occupé pour le faire). Et si t'arrive à avoir une réponse de sa part à des suggestions du type "avoir qques committeurs pour els trads au lieu d'une unique personne, ça serait bien pour éviter que tout soit bloqué quand le committeur n'est pas dispo", alors ça m'intéresse...
Par contre, je ne comprends pas pourquoi, et en quoi, RedFox ne veut pas d'autres committeurs ? (Cette question s'adresse à RedFox)
Et je pense que la liste entière attends une réponse claire et argumentée de ta part ;)
Bonjour à tous,
Désolé pas le temps de venir relire en ce moment, je dois bosser pour préparer un concours. Néanmoins je vais prendre 5mn pour dire quelques mots : - je n'ai rien à redire sur la qualité du travail de redfox - un accès cvs pour une seconde personne me semble indispensable, en cas d'indisponibilité non-prévue. Sachant également qu'il n'y aura toujours qu'un responsable du projet GNOME tel que le décrive les statuts sur le site officiel. - il faut que l'on puisse adapter les informations du site plus facilement, c'est pour ça que j'approuve l'idée d'un wiki qui permettrait de mettre à jour les informations sans devoir attendre que redfox soit disponible. Il est à noter qu'il y a plusieurs liens morts sur le site actuel. - Stephane Raimbault devrait avoir un accès pour incorporer les releases de Vertimus. - il est nécessaire que Redfox dise que les traductions ne sont pas correctes. Après la manière ne peut pas plaire à tout le monde. Mais bon dans une équipe on s'adapte selon moi.
Bob Mauchin
Bonjour,
Un wiki me parait bien aussi, mais le plus important d'après moi, c'est d'éliminer l'idée d'avoir 2 projets, GNOMEFR et GNOME-FR et de ne faire qu'un.
RedFox, tu me diras que ce n'est pas possible, mais je propose toujours ;-)
ps: Arrêtons de râler, ça ne sert à rien ....
Le mercredi 04 octobre 2006 à 09:57 +0200, Antoine Cailliau a écrit :
Bonjour à tous,
Je ne traduit pas mais je lis tous les messages. Je suis en quelque sorte un simple lecteur de ML.
Et si vous revoyez tous votre jugement sur Christophe Merlet ? Je pense que si les traductions restent de qualité c'est justement parce qu'il est là.
Oui, il n'est pas toujours cordial, oui, il est parfois dur, oui, je sais que c'est dur de s'entendre dire que sa traduction n'est pas correcte, oui, il a le sale rôle mais il l'assume et remplis sa « mission » avec succès.
D'entendre que sa traduction n'est pas correcte n'est pas dur du tout. De se faire traiter de tous les noms (de plus sans avoir le droit d'avoir une justification autre que : c'est moi le chef et c'est comme ça) l'est plus.
D'avoir plein de traductions sur Vertimus qui stagnent parce que RedFox a décidé qu'il ne s'occuperait plus que du commit (pratiquement) l'est également (surtout qu'une grande partie des relecteurs/traducteurs ont quittés le bateau).
[...]
Ps pour Stéphane Riambault : Tu as l'air d'avoir de si bonne idée, et si plutôt que de perdre du temps à t'acharner contre Christophe Merlet, tu les mettaient en application ? Tu ne peux pas mettre un wiki dynamique ?
Il y a déjà un Wiki. RedFox trouve que c'est de la duplication de contenu et que c'est inutile, mais il refuse d'apporter des modifications à son propre site alors même que Christophe Fergeau c'est donné la peine de lui filer le contenu tout prêt à être uploadé (à la demande de RedFox). De plus les liens depuis le GTP pointent vers le site statique de RedFox et il refuse que cela change.
Jonathan
P.S. Ca m'est bien égal qui est le mainteneur de GnomeFR, tant que le projet avance dans le bon sens.