Ne préférez-vous pas que ce genre de discussion se fasse en privé ?
Y'a-t-il un intérêt à voir deux personnes s'égosier sur ces sujets, alors qu'au fond ils sont tous les deux de bonne volonté ?
Il aurait été bien plus agréable de proposer de mettre le nom des précédents traducteurs dans le .po et de laisser au traducteur en cours la liberté et le soin de reprendre à zéro la traduction s'il juge qu'elle sera de meilleure qualité ainsi (et que les relecteurs la valide par la suite).
Avoir confiance et faire confiance. C'est sans doute la première raison qui pousse à s'impliquer dans un projet. Les encouragements ensuite.
Adoptez, svp, un style moins personnel et plus constructif sur la ml.
Le 04.10.2006 10:56, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
> Frederic Bezies a écrit :
>> Ne sait pas compléter la traduction d'un fichier po ? Mais bordel,
>> l'ancien fichier était COMPLÈTEMENT INUTILISABLE à cause de la
>> réécriture du logiciel.
>>
>> Trop dur à comprendre ?
>
> Mais enfin, n'exagère pas.
Gnn ?
> Cela fait partie du cycle naturel de la vie d'une traduction. Les codes
> sources changent, des chaînes meurent, d'autres naissent.
Suffit de voir la différence entre les deux fichiers.
> J'ai mis en lignes les stats de traduction 0.14 sur la version de dev
> 114 messages traduits, 345 traductions approximatives, 138 messages
> non-traduits.
Et le coté chaines à mettre à la poubelle car obsolètes ?
>
> C'est tout a fait standard.
> Regarde donc les stats de traduction de ces applis
> http://gnomefr.traduc.org/suivi/moduleset.php?id=3
Ok.
>
> Dois on recommencer à zéro une traduction chaque fois qu'elle n'est plus
> à 100%. Soit sérieux. Tu as délibérement foutu à la poubelle le travail
> des traducteurs précédents. Ou est le respect là dedans ?
Le respect ? Mais bordel de merde (désolé, c'est parti), combien de
temps sera gagné grace à la traduction que j'ai effectué ?
Il était PLUS SIMPLE et PLUS PROPRE de repartir de zéro.
>
> Lorsqu'un développeur contribue à un logiciel. Doit on supprimer son nom
> des crédits dès lors que la routine qu'il a écrite a été remplacé par
> une autre ?
Jamais dit cela, non plus !
>
> A aucun moment dans notre échange je ne t'ai agressé ou dit de supprimer
> ta traduction. Tu joues à quoi là ?
Je ne fais que déduire ce qui est à déduire.
Je vais demander expressement à Charles de virer la traduction, comme
cela elle sera effectuée dans les règles de l'art par des personnes qui
sont plus expertes que je ne le serais jamais.
Et dire que je croyais avoir bien fait...
J'aurais mieux fait de m'éventrer que de contribuer !
--
Frederic Bezies - fredbezies@gmail.com
_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr