Je viens de commiter une MAJ (à jour dans quelques instants)
http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=278
quelqu'un pour faire avancer le travail ? On bloque sur certaines chaînes complexes. Merci.
Afficher les réponses par date
Le mercredi 19 avril 2006 à 21:42 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Je viens de commiter une MAJ (à jour dans quelques instants)
http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=278
quelqu'un pour faire avancer le travail ? On bloque sur certaines chaînes complexes. Merci.
Peut-être faudrait-il demander a Brigitte Legrand de chez Sun ? Je sais pas si on peut nous allouer une personne pour traiter cela.
Seizet ça doit être comme octet mais en base seize. Les courageux peuvent sans doute se référer à ce site http://hapax.qc.ca/ bien que ce qu'il reste ne semble pas insurmontable à traduire. (Je suis en train de relire tout Evolution c'est *****).
Cordialement,
ZeBob
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le mercredi 19 avril 2006 à 22:17 +0200, Bob M a écrit :
Seizet ça doit être comme octet mais en base seize.
Pas dans le dico.
Les courageux peuvent sans doute se référer à ce site http://hapax.qc.ca/ bien que ce qu'il reste ne semble pas insurmontable à traduire. (Je suis en train de relire tout Evolution c'est *****).
Christophe m'a passé ce lien, j'ai corrigé la description des blocs (que j'avais également en partie cassée). Plus qu'une fuzzy
Le mercredi 19 avril 2006 à 22:45 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le mercredi 19 avril 2006 à 22:17 +0200, Bob M a écrit :
Seizet ça doit être comme octet mais en base seize.
Pas dans le dico.
Les courageux peuvent sans doute se référer à ce site http://hapax.qc.ca/ bien que ce qu'il reste ne semble pas insurmontable à traduire. (Je suis en train de relire tout Evolution c'est *****).
hum, toutes les chaînes de gucharmap/gucharmap-unicode-info.c sont à revoir je pense, je ne trouve pas de traduction officielle.
On 4/19/06, Benoît Dejean benoit@placenet.org wrote:
hum, toutes les chaînes de gucharmap/gucharmap-unicode-info.c sont à revoir je pense, je ne trouve pas de traduction officielle.
Toutes ? je ne crois pas, les surrogates bidules peut être à vérifier, mais je doute que le traducteur à l'origine les ait inventées.
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le mercredi 19 avril 2006 à 23:02 +0200, Bob M a écrit :
On 4/19/06, Benoît Dejean benoit@placenet.org wrote:
hum, toutes les chaînes de gucharmap/gucharmap-unicode-info.c sont à revoir je pense, je ne trouve pas de traduction officielle.
Toutes ? je ne crois pas, les surrogates bidules peut être à vérifier, mais je doute que le traducteur à l'origine les ait inventées.
j'ai trouvé un document à ce propos. Il ne reste plus que les chaînes "plane ..." 3 fuzzy
Bonjour,
Benoît Dejean wrote On 19/04/06 22:51,:
Le mercredi 19 avril 2006 à 22:45 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le mercredi 19 avril 2006 à 22:17 +0200, Bob M a écrit :
Seizet ça doit être comme octet mais en base seize.
Pas dans le dico.
Les courageux peuvent sans doute se référer à ce site http://hapax.qc.ca/ bien que ce qu'il reste ne semble pas insurmontable à traduire. (Je suis en train de relire tout Evolution c'est *****).
hum, toutes les chaînes de gucharmap/gucharmap-unicode-info.c sont à revoir je pense, je ne trouve pas de traduction officielle.
D'après mes recherches, surrogate = seizet (d'indirection) dans les contextes unicode et XML : http://hapax.qc.ca/lexique.htm http://pages.videotron.com/fyergeau/w3c/xml10/termino.html (Dans un contexte informatique plus général, le GDT (www.granddictionnaire.com) propose surrogate of a document = remplaçant d'un document.)
Brigitte
Il y a dans le fichier une traduction de « Glagolitic » vers « Gotique ». Mais en consultant la page wikipedia correspondante ; http://en.wikipedia.org/wiki/Glagolitic ; il se trouve que la traduction française équivaut à « Glagolitique » ; qui est un alphabet ancien. Cette traduction se trouve à la ligne 809 dans le fichier.
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 #, fuzzy msgid "Glagolitic" msgstr "Gotique"
On 4/19/06, boby joe bobyjoe0@yahoo.fr wrote:
Il y a dans le fichier une traduction de « Glagolitic » vers « Gotique ». Mais en consultant la page wikipedia correspondante ; http://en.wikipedia.org/wiki/Glagolitic ; il se trouve que la traduction française équivaut à « Glagolitique » ; qui est un alphabet ancien. Cette traduction se trouve à la ligne 809 dans le fichier.
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 #, fuzzy msgid "Glagolitic" msgstr "Gotique"
Comme son nom l'indique la chaîne est fuzzy donc pas encore corrigée depuis la génération du po, Benoit Dejean s'en occupe sûrement.
Cordialement,
ZeBob.
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le mercredi 19 avril 2006 à 23:21 +0200, Bob M a écrit :
On 4/19/06, boby joe bobyjoe0@yahoo.fr wrote:
Il y a dans le fichier une traduction de « Glagolitic » vers « Gotique ». Mais en consultant la page wikipedia correspondante ; http://en.wikipedia.org/wiki/Glagolitic ; il se trouve que la traduction française équivaut à « Glagolitique » ; qui est un alphabet ancien. Cette traduction se trouve à la ligne 809 dans le fichier.
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 #, fuzzy msgid "Glagolitic" msgstr "Gotique"
Comme son nom l'indique la chaîne est fuzzy donc pas encore corrigée depuis la génération du po, Benoit Dejean s'en occupe sûrement.
voir CVS
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique"
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gucharmap/po/fr.po?view=log&only_with_tag=g...
Quant aux deux chaînes non-traduites restantes, il est difficile de trouver une traduction.
« Syloti Nagri » à la ligne 913 fait probablement référence à : http://en.wikipedia.org/wiki/Sylheti_Nagari
Et « Buginese » à : http://en.wikipedia.org/wiki/Buginese_language
En effet le document est peut-être déjà traduit, ce qui serait un grand aboutissement. Châpeau à vous pour ce boulot formidable.
Et bonne continuation.
A propos Benoît, à quel moment décides-tu de commiter la version ? Merci.
ZeBob
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le mercredi 19 avril 2006 à 23:43 +0200, Bob M a écrit :
A propos Benoît, à quel moment décides-tu de commiter la version ? Merci.
Quand je l'ai relue et que j'en suis satisfait pardi. Actuellement, beaucoup de traductions sur vertimus sont à relire mais personne ne le fait. Or il y a beaucoup de travail avant d'arriver à une traduction finale. D'ailleurs, il ne faut pas hésiter à relire le fichier entier. C'est n'est pas parce qu'une chaîne est déjà traduite qu'elle est correcte !
Ciao.
Ah bah c'est ma méthode aussi je viens de finir les quelques 20 000 du fichier po d'Evolution. Les corrections sont terminées mais la plateforme de traduction m'envoie bouler "Impossible d'effectuer le changement : La taille fichier du fichier dépasse les 200000 octets autorisés." (On remarque la très bonne traduction de la plateforme ici). Aurais-tu les coordonnées du gestionnaire de la plateforme afin de lui signaler le problème ?
Merci
ZeBob
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le jeudi 20 avril 2006 à 00:20 +0200, Bob M a écrit :
Ah bah c'est ma méthode aussi je viens de finir les quelques 20 000 du fichier po d'Evolution. Les corrections sont terminées mais la plateforme de traduction m'envoie bouler "Impossible d'effectuer le changement : La taille fichier du fichier dépasse les 200000 octets autorisés." (On remarque la très bonne traduction de la plateforme ici). Aurais-tu les coordonnées du gestionnaire de la plateforme afin de lui signaler le problème ?
bzip2