Bonjour,
L'état du module gnome-sudoku — gnome-3-28 — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-sudoku/gnome-3-28/po/fr
En regardant bien, l’accélérateur est en général placé comme suit : « Aid_e » (dans la majorité − mais pas tous les modules).
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-todo — master — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-todo/master/po/fr
Voilà mes propositions. Quelques fautes de frappe, j’ai complètement remplacé les ' en ’ où c’était nécessaire.
Dans le contexte, « whether » ne se traduirait-il pas plus élégamment par « indique si » ?
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-calendar — gnome-3-26 — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calendar/gnome-3-26/po/fr
Les modifications ont été faites comme suggéré. Je retrouve beaucoup « informations d’authentification » ou « données d’authentification » comme traductions de « credentials » dans les traductions existantes, et à d’autres endroits « identifiants » alors que le contexte est similaire.
Par exemple dans gnome-control-center :
gnome-control-center.master.fr.po:msgid "Enter credentials to print from %s."
gnome-control-center.master.fr.po-msgstr ""
gnome-control-center.master.fr.po-"Saisissez vos informations d’authentification pour imprimer à partir de %s."
On uniformise ?
Je me suis permis de corriger mon mail, qui est stable désormais.
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.