Bonjour,
L’état du module phosh — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
La version mise à jour avec le nettoyage dans les commentaires d'en-tête, la traduction des nouvelles chaînes, et la prise en compte des dernières remarques d'Alexandre.
A noter concernant quit/silent : selon https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles il s'agit de profils pour feedbackd, la bibliothèque qui permet de faire des retours à l'utilisateur.
Une proposition un peu moins nulle serait "quiet" = "vibreur" et "silent" = "muet".
J'avais en tête "inerte" pour "silent" (car pas de son et pas de mouvement/vibration), mais c'est moins utilisé et peut être moins facile à comprendre pour un utilisateur.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module geary — gnome-3-36 — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-36/help/fr/
> Je me demande si ça fonctionne vraiment avec la traduction, mais le manque d’espace est volontaire.
En tout cas c’est traduit dans l’interface utilisateur donc je suppose que oui.
J’ai pris en compte tes retours dans ce nouveau dépôt.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-user-docs — gnome-3-36 — gnome-help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-3-36/gnome-help/fr/
Je pense que je vais utiliser la proposition d’Alexandre. Elle est claire, assez générale et compréhensible par tous. Merci encore Monsieur Franke.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-user-docs — gnome-3-36 — gnome-help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-3-36/gnome-help/fr/
Salut à tous,
Dans la chaîne : « Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair. »,
je propose « modifié » pour la traduction de « dirty », qu’en pensez-vous ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module geary — gnome-3-36 — help (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-36/help/fr/
> je ne sais pas pour toi, mais c’est moi qui utilise mon interface et pas l’inverse. Il faut dire « interface utilisateur »
Effectivement ça sonne mieux 😁️
Je m’occupe de corriger dès que possible. Merci de la relecture ;)
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module geary — gnome-3-36 — help (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-36/help/fr/
D’abord un retour sur ton commentaire et pas sur le travail fait : je ne sais pas pour toi, mais c’est moi qui utilise mon interface et pas l’inverse. Il faut dire « interface utilisateur ». Pour ceux que la raison grammaticale intéressent, il s’agit d’un nom en apposition utilisé comme substantif épithète et l’accord ne se fait que si le deuxième nom *est* le premier. Une interface utilisateur, une documentation administrateur, mais des hommes grenouilles, des femmes médecins.
Je ne comprends pas ce que tu veux faire concernant « favori ». De manière générale, ce terme est à éviter (en français comme en anglais) parce que ce qu’on marque n’est pas nécessairement un favori. Par exemple si j’ajoute dans mon navigateur le site des impôts, ou dans mes contacts l’adresse de mon comptable pour les retrouver facilement, on ne peut pas dire que ce soit mes favoris… C’est pour cette raison que “starred” a été choisi (et “bookmark”/« signet » dans Web). Je vois que la documentation utilise ici le mot “favorite” et on doit donc y coller, mais idéalement il faudrait faire réécrire cette partie, surtout si l’interface n’utilise pas le terme.
Retours sur la traduction :
* On n’entre pas des informations, on les saisit.
* « si Geary sauvegardera » me gène. Je ne sais pas quelle règle est correcte en terme de concordance des temps, mais j’aurais mis du présent.
* « des courriels en train d’être écrits » avec un s à écrit.
* “panel” → « panneau »
* "Yahoo!" est une marque, pas d’espace insécable. :-)
* Pour la liste de liens de la page `contribute.page` où il y a des tirets, il faut ajouter des espaces (classiques) autour des tirets.
* « une application… construit*e* »… « Elle »
* Pas de trait d’union à pièce jointe.
* Le piecejointe tout collé est un filtre d’une commande de recherche. Je me demande si ça fonctionne vraiment avec la traduction, mais le manque d’espace est volontaire.
* « Écriture d’un nouveau courriel et répondre », il faut soit deux substantifs soit deux infinitifs. Pareil pour « Composition et répondre ».
* Envoyer un message, pas le délivrer. On est du côté du client, on n’est pas celui qui le remet dans les mains du destinataire.
* "Désindenter</gui>.de", il y a un point au lieu de l’espace.
* ??popover?? → fenêtre en surimpression (traduit dans gtk-properties)
* ??écrit?? → rédigé
* ??soft line break?? → saut de ligne doux
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-user-docs — gnome-3-36 — gnome-help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-3-36/gnome-help/fr/
Salut,
je souhaite savoir si je dois modifier les guillemets pour cette chaîne : X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)
Merci par avance.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.