Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module jhbuild - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/jhbuild/master/po/fr
Concernant la chaîne placée en traduction approximative par Luc, c'est-à-dire :
The current directory is not in the checkout root %r
Je proposerai ceci :
Le répertoire actuel n'est pas dans la racine d'extraction %r
ou
Le répertoire actuel n'est pas présent dans la racine d'extraction %r
La traduction de checkout root présente dans le po est : racine d'extraction.
Pierre
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module PolicyKit-gnome - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/PolicyKit-gnome/master/po/fr
J'avoue que je n'ai pas vu l'interface correspondante donc je ne sais pas exactement de quoi il retourne.
De la façon dont j'avais compris ça cancel/annuler serait un retour en arrière (on a fait des changements et on décide de ne pas les appliquer ou de revenir à l'état précédent) alors que dismiss/rejeter-fermer dit simplement qu'on laisse tomber (on a une boite de dialogue pour s'authentifier mais on ne veut pas poursuivre la procédure).
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module jhbuild - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/jhbuild/master/po/fr
La compilation n'est qu'une partie du processus de construction. La construction peut comprendre d'autres phases comme la génération de documentation, la vérification de dépendances, l'édition de liens… On ne peut pas opter pour compilation.
En revanche, on peut effectivement trouver des variantes suivant la chaîne. Le cas de « dernière mouture » présenté par Luc me semble un excellent exemple de ce qu'on peut faire.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module jhbuild - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/jhbuild/master/po/fr
Concernant le mot Build, j'ai comparé avec d'autres équipes de traductions (par exemple : allemande et espagnole). Celles-ci ont traduit ce mot de la façon suivante: construire, créer, création.
J'ai vérifié via un dictionnaire anglais-français informatique présent sur internet, et la traduction proposée de Build est : construire; construction. J'ai même remarqué le mot : intégrer, et ceci : http://jargonf.org/wiki/build, ainsi que ceci : http://www.english-for-techies.net/dictionaries/dico_info/infoB.htm
(cfr. mot Build).
Si l'un d'entre vous à un bon dictionnaire anglais-français informatique pour vérifier. :P
Pierre
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module PolicyKit-gnome - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/PolicyKit-gnome/master/po/fr
Ok pour la voix active, bonne suggestion.
Reste deux points à décider :
dialog : « boîte de dialogue » ou « fenêtre ». D'un point de vue technique, il faut choisir le premier, mais je pense que le second fait un peu perdre de son mysticisme à la phrase. Les deux me vont, je vous laisse le soin de choisir.
dismiss : « fermer », « rejeter » ou « annuler ».
Je pense qu'annuler correspond à l'idée forte de cancel et qu'ici l'évènement n'a pas la même gravité, donc je recommande d'éviter ce terme trop fort à mon goût.
Rejeter me convient mieux.
Fermer me semble coller aussi et a, à mon avis, une connotation moins négative.
Ma préférence va à fermer, mais je ne vois pas de grosse objection si vous choisissez rejeter.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module tasks - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/tasks/master/po/fr
Juste une chaîne à vérifier :
About Tasks.
La traduction devrait être : A propos des tâches. Mais, dans ce contexte, je pense que cette phrase doit être présente dans la barre du menu. Et si celle-ci correspond aux informations fournies à propos du programme, je pense que la traduction appropriée doit être : A propos de Tasks ou A propos de l'application Tasks.
Votre avis ?
Merci.
Pierre
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module evolution - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/help/fr
voila, si quelqu-un a du courage pour relire ce pavé...
J'en fait un tar dans la foulée
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.