Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - hig (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/hig/fr
il reste deux passages que je ne sais pas traduire :
"...such as trackballs, trackpads, spaceballs, graphics tablets, or
assistive technology devices that emulate a mouse."
que j'ai traduit par
"...comme les boules
de commande, trackpads, spaceballs, tablettes graphiques ou dispositifs de technologie d'assistance qui émule la souris."
et (le passage sur sawfish)
" In these situations body parts should <emphasis>not</emphasis> be used. Even in situations where the metaphor is appropriate (for example an eye representing the sawfish appearance capplet) it is better to avoid using a body part."
que j'ai traduit par
"Dans ces situations les parties du corps ne doivent <emphasis>pas</emphasis> être utilisées. Même dans des
situations où la métaphore est appropriée (par exemple un œil représentant la capplet de apparence de « sawfish »), il est mieux d'éviter l'utilisation d'une partie du corps. "
Sinon côté relecture ....
Que fait-on ???
Si Géode a le courage de jeter un coup d'œil très rapide (mais il faut bien quelques heures) juste pour corriger les grosses coquilles d'orthographe et grammaire (voir les commentaires ci-dessus sur l10n.gnome), cela serait bien
sinon on peut commiter tout de suite.
Quand pensez-vous ?
Bruno
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Salut à tous,
je me suis un peu ennuyé pendant mes vacances et j'avais envie de faire
avancer le « dossier » de l'espace fine insécable.
De plus j'avais envie de pratiquer un peu de LaTeX.
Du coup je vous ai concocté un petit rapport sur l'état du support de
l'espace fine insécable dans le monde du logiciel libre.
Vous pouvez le télécharger ici :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Vous verrez que la plateforme Gnome s'en sort très bien et que, à mes
yeux, elle pourrait dès maintenant passer à la fine.
[troll] Et pour une fois que Gnome est en avance sur KDE... [\troll]
(désolé, faut dire que c'était tentant ;-))
Je vais également poster ça sur la liste traduc.org, c'est en effet un
lieu plus adapté pour avoir une discussion générale sur le sujet (et
surtout pour se « répartir les bugs » qui empêchent encore une migration
générale).
Mais vu que les règles de traduction sont distinctes pour chaque équipe,
j'imagine que vous voudrez discuter ici d'un éventuel changement des
règles de Gnome-fr (quitte à ce que la décision finale soit prise sur
traduc.org).
Cordialement,
Nicolas
Bonjour,
L'état du module gtkmm-documentation - master - tutorial (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtkmm-documentation/master/tutorial/fr
Premier jet.
Je laisse décanter quelques jours.
Je ferai une auto-relecture dans quelque temps à moins que quelqu'un d'autre s'en saisisse, auquel cas je serais heureux de recevoir ses remarques.
Geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gparted - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gparted/master/po/fr
ça me parait très bien tout ça ! je n'ai pas modifié grand chose.
Nicolas Repentin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.