Le mercredi 18 août 2010 à 12:07 +0000, noreply(a)gnome.org a écrit :
> Bonjour,
>
> Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module beast - master - po (français).
> http://l10n.gnome.org/vertimus/beast/master/po/fr
>
> Salut Geode
>
> Tu n'as pas dû voir mon message ci-dessus.
> Pourrais-tu, stp, jeter un coup d'oeil à mes propositions de modifs
> quand tu auras du temps libre ?
>
> Bruno
>
>
> Bruno Brouard
> --
> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>
Je pensais t'avoir répondu. J'ai dû rêver.
ligne 298. Bugzilla est une application Web pour la gestion des
anomalies. Je reconnais que ma formulation est rapide, mais ta
proposition ne me satisfait pas pleinement. Je ferai une
contre-proposition : « ...anomalie bugzilla pour le produit BEAST. »
ligne 780 et suivantes. Tu as préféré traduire "wave" par « son ». Ce
n'est pas tout à fait la même chose à mes yeux, un son est défini par
une onde sonore d'une certaine forme et intensité. Ceci dit, je ne vois
pas d'inconvénient à la modification car elle ne nuit pas à la
compréhension. Je ne sais pas ce qu'en diront les puristes. Ubuntu
propose l'installation précompilée de BEAST et certaines phrases ont été
traduites : leur proposition pour "wave" est "vagues" ; là, c'est
franchement mauvais.
ligne 2417. Pourquoi reprendre le ? qui est manifestement une faute de
frappe ?
ligne 6134. Je pense que le terme périodique (pas très heureux, je le
concède) à son importance. En réfléchissant au phénomène physique, je
dirais « sous forme d'onde sinusoïdale pour que ceci prenne effet » par
opposition à une onde sonore quelconque. Bon, mais peut-être me
trompé-je ?
ligne 6398. Tu traduis PLUGIN,etc. Je ne suis pas sûr qu'il faille le
faire, mais je n'en sais rien. Par contre, si tu traduis ligne 6398 il
faut traduire ligne 6426 et suivantes pour être cohérents et vice-versa.
Pas d'autres remarques et plein accord sur toutes les autres
modifications proposées.
Amicalement,
--
Géode <gerard.b(a)bbox.fr>