Bonjour à tous !
Dans la cadre de la réorganisation de traduc.org, je vais remplacer Nicolas Chauvat dans son rôle de coordinateur des traductions de HOWTO et de guides.
Avant de vous préciser les évolutions de la procédure de traduction des HOWTO et des guides que ce changement va entraîner, quelques mots sur les étapes à venir :
Sébastien Tricaud et Joëlle Cornavin sont en train de récupérer la base de données constituée par Nicolas Chauvat pour suivre l'état des traductions, que celui-ci a bien voulu nous confier.
À partir de cette base, je recontacterai individuellement les traducteurs dont les HOWTO doivent être mis à jour, afin de vérifier s'il souhaitent continuer à s'occuper de ces documents, ou s'ils veulent les remettre en jeu.
Cette base devrait également nous permettre de remettre à jour les pages de suivi de l'état des traductions.
Nous sommes en train de commencer à publier les HOWTO TLDP restés en attente de publication. Et nous souhaitons présenter nos excuses pour ce retard à leurs traducteurs.
Dans le même temps, nous allons accentuer notre effort de publication des guides et HOWTO non-TLDP, à l'image du travail réalisé par Gérard Delafond sur la traduction française des pages de manuel non-TLDP.
Maintenant, le cœur du sujet : la procédure de coordination des traductions de HOWTO et de guides reste à peu près la même, hormis le changement d'adresse du coordinateur :
1) Si vous souhaitez traduire un nouveau document, envoyez au préalable un courrier électronique à « coordination-howto@traduc.org ». Ceci permettra de vérifier que la traduction de ce document n'est pas déjà en cours.
2) Le coordinateur vous enregistre dans ses tablettes comme traducteur du document, et vous envoie un petit mot de confirmation.
3) Vous pouvez commencer à traduire le document - en utilisant soit le format linuxdoc (SGML), soit le format DocBook (SGML ou XML). La liste « traduc@traduc.org » vous permettra de trouver de l'aide si vous avez du mal avec certains termes ou certaines tournures.
4) Une fois le document traduit, faites-en parvenir une copie à « relecture@traduc.org ». Cette copie sera archivée, et a pour but d'éviter de perdre accidentellement un document traduit.
5) Si ce document n'a pas encore de relecteur, envoyez un petit mot sur la liste « traduc@traduc.org », afin de rechercher un ou plusieurs volontaires.
6) Faites parvenir une copie du document au relecteur. Après avoir relu votre traduction, celui-ci vous fera parvenir sa version corrigée. Après un certain nombre d'allers-retour, vous devriez arriver à une version finale satisfaisant les deux parties.
7) Envoyez la version finale du document que vous avez traduit à « coordination-howto@traduc.org ». Le document sera annoncé sur le site, et publié sur le serveur ftp.
Voilà. Je serais heureux de recevoir vos questions, propositions, suggestions et commentaires.
À bientôt !
Jean-Philippe Guérard
P.S. Comme vous le voyez, le projet de traduction des HOWTO est en train de redémarrer, cependant, nous avons besoins de votre aide non seulement pour ce projet, mais, aussi pour les autres projets de traduction, tels que kernelfr, et pour nous aider à monter l'association traduc.org.
Afficher les réponses par date
Décidémenet, je me fais avoir à chaque fois; au lieu de répondre, je devrais répondre à tous par défaut... Toutes mes excuses à Jena-Philippe.
Bonsoir !
Le 2002-11-17 23:32:35 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
OK. La démarche est claire. Son seul problème est la nécessité d'avoir une personne dispo pour vérifier qu'un document n'a pas déjà été traduit, enregistré la demande du futur traducteur, etc... Il a été question d'utiliser les scripts de Gérard pour faciliter la réservation des documents. Est-ce toujours en question? Avez-vous besoin d'aide pour améliorer (si besoin est) les scripts en question??
Je pense commencer par faire le travail à la main, afin de me rendre compte où se trouve le gros du travail. Une fois que j'aurai acquis un certain recul, mon but est de trouver une organisation ou des outils permettant de gérer efficacement la coordination.
Une (autre) question: sur www.traduc.org, il est indiqué "Par contre si des personnes motivées on un peu de temps à nous consacrer, un coup de main pour accélérer la mise à jour du nouveau site serait fortement apprécié." (c'est dans le coin de la causette :). De quelles types d'aide avez-vous besoin? mise en forme des pages de l'ancien site??
Je pense que le mieux serait de passer en discuter avec nous sur irc. Toutes les bonnes volontés sont les bienvenues, mais je pense qu'il sera plus simple d'en discuter en direct.
Je crois que Joëlle a repris la coordination de la traduction de la Linux Gazette. Quelles sont les besoins pour la gazette? Traduction, relecture ou autres??
Je vais laisser Joëlle répondre sur ce dernier point.
Voilà !
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@laposte.net:
Le 2002-11-17 23:32:35 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
OK. La démarche est claire. Son seul problème est la nécessité d'avoir une personne dispo pour vérifier qu'un document n'a pas déjà été traduit,
enregistré
la demande du futur traducteur, etc... Il a été question d'utiliser les
scripts
de Gérard pour faciliter la réservation des documents. Est-ce toujours en question? Avez-vous besoin d'aide pour améliorer (si besoin est) les
scripts en
question??
Je pense commencer par faire le travail à la main, afin de me rendre compte où se trouve le gros du travail. Une fois que j'aurai acquis un certain recul, mon but est de trouver une organisation ou des outils permettant de gérer efficacement la coordination.
Logique. Mieux vaut un peu de test manuel avant d'essayr d'automatiser tout ça. En cas de besoin, n'hésite pas.
Une (autre) question: sur www.traduc.org, il est indiqué "Par contre si des personnes motivées on un peu de temps à nous consacrer, un coup de main pour accélérer la mise à jour du nouveau site serait fortement apprécié." (c'est dans le coin de la causette :). De quelles types d'aide avez-vous besoin? mise en forme des pages de l'ancien site??
Je pense que le mieux serait de passer en discuter avec nous sur irc. Toutes les bonnes volontés sont les bienvenues, mais je pense qu'il sera plus simple d'en discuter en direct.
Ca tombe bien, j'y suis :) ou plutôt j'y étais car je vais bientôt prendre un petit peu de repos.
Je crois que Joëlle a repris la coordination de la traduction de la Linux Gazette. Quelles sont les besoins pour la gazette? Traduction, relecture ou autres??
Je vais laisser Joëlle répondre sur ce dernier point.
OK.
Merci.