Francois Romieu a écrit :
point d'attache, une station mobile se voit également affecter une
point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une
Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute de français ?
Il faudrait la ligne du dessous pour être sûr mais je préfère l'infinitif. « Se voir affecter de quelque chose » me fait penser à être affecté d'une maladie ou d'un handicap.
envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au
moyen de son adresse temporaire primaire.
envoyer directement les paquets destinés à la station mobile
grâce à son adresse temporaire primaire.
Je trouve « grâce à » plus léger donc agréable à lire, ou à l'inverse « au moyen de » plus lourd. Je ne sais pas trop comment l'exprimer.
<title>Le besoin de mobilité IP</title>
<title>Le besoin de la mobilité IP</title>
Argh ! remet comme c'était ! Le titre devrait même être « Besoin de mobilité IP. »
d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ? S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o)
Je ne le connais pas par coœur mais ça m'étonnerait qu'il laisse passer un anglicisme aussi gros. Moi non pour sûr et tu n'as pas de raison d'utiliser /id est/ dans un document français. Ça signie « c'est-à-dire » donc tu utilises cette expression. S'il faut l'abréger, c'est « c.-à-d. » mais je ne vois pas l'intérêt.
inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options
inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options
« Paquetage » fait un peu barda militaire. Pourquoi pas « paquet » ?
<emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis>le lien réseau
entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote>du banc de test.
Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus
<emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis> le lien réseau
entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote> du banc de test.
Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux extrémités
Il a espacé les mots, c'est une correction sans laquelle ces mots seraient collés. Par contre « l'<quote>internet</quote> » est horrible typographiquement (et grammaticalement ?) parlant et je te propose d'écrire « <quote>l'internet</quote>.
Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des anglicismes... oups je viens de donner mon avis !
<emphasis>HA :</emphasis>la station d'accueil comprend une
interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames
<emphasis>HA :</emphasis> la station d'accueil comprend une
interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames
Idem. Pourquoi « la » serait collé au deux-points ?
l'interface de tunnel virtuelle.
l'interface virtuelle de tunnel.
Je préfère la correction.
le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN
le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN
Je suis partagé...
qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour
qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour
Je comprend le réflexe du relecteur mais je ne suis pas sûr.
<userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer
On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput>
On sent encore l'influence de l'anglais dans cette personnification. ;-)
envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au
envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au
Là je n'appuye pas la modification.
La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association
La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association
Est-ce nécessaire ?
Pour faire court : non. C'est une virgule de respiration et le débat sur sa présence ferait s'entretuer les grammairiens entre eux. Je pense qu'elle alourdit sans rien apporter. Je pense que celui qui lit cette phrase est capable de trouver comme un grand où reprendre sa respiration. Pour en savoir plus je vous conseille de lire le /Traité de la ponctuation française/ de Drillon.
mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la
station d'attache HA ou communication directe après association
mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la
station d'attache HA ou bien communication directe après association
Voir ci-dessus.
Idem.
J'espère que ces extraits ne sont pas représentatifs de la traudction sinon cela veut dire que le phrasé anglais est encore trop présent.
Il me semble bien que c'est sur cette liste que j'ai vu passer un lien vers le /Guide de style pour le français/ de Sun. Je vous en conseille à tous la lecture. C'est aussi rapide à lire qu'instructif et ça ne fait que 32 pages utiles.
http://fr.openoffice.org/docs/pdf&filename=guide_de_style_June04.pdf