Salut tout le monde,
Je réponds un peu là et un peu à l'autre :)
Yannick MARCHEGAY wrote:
Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse
(mère) de son point d'attache originel indépendamment de son point de raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son
point d'attache, une station mobile se voit également
affecter une
point d'attache, une station mobile se voit également
affectée d'une
Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute de français ?
J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis.
+1 pour « affectée ». Pour l'explication, il suffit de remplacer « se voit » par « est » et cela prend tout son sens : une station mobile est également affectée d'une...
[...] mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent
envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au
moyen de son adresse temporaire primaire.
envoyer directement les paquets destinés à la station mobile
grâce à son adresse temporaire primaire.
Même chose.
D'accord aussi avec la correction. "au moyen de" impliquerait que l'adresse temporaire primaire enverrait les paquets alors qu'on s'en sert pour les envoyer (si j'ai bien compris).
Là, pour moi, c'est du chipotage... mais cela reste une correction valable.
<para> <quote> En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les
paquets destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont pas en mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien
d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de
réseau IPv6
Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ?
Je n'ai pas mais quand on peut utiliser un terme français, pourquoi s'en priver ? Ceci dit, c'est peut-être plus du style qu'autre chose donc je ne pense pas que j'y aurais touché.
ie vient du latin (id est), traduit littéralement par « c'est-à-dire ». Le premier lien google vous donne cette page http://www.langue-fr.net/index/I/id-est.htm.
Personnellement, je transforme tous les « i.e. » en « c'est-à-dire » car tout le monde comprend le deuxième et, au mieux, interprète le premier.
Ceci dit, pour laisser la balle au milieu, la page précitée indique aussi ceci :
« Luc Bentz (04.11.1999) -- Je venais d'en recauser ailleurs, mais je (re)lis la réponse de Bonnaud. Je renvoie donc au Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (Imprimerie nationale, Paris, 4e édition, 1990-1997), article « abréviations », p. 9 : « i.e [:] id est (c'est-à-dire) [voir c-à-d.] ». Le passage consacré à c.-à-d. renvoie sur... i.e.. »
<para> On peut exécuter le script
<userinput>chkconf_kernel.sh</userinput>
inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes
les options
inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les
options adéquates sont positionnées. </para> </listitem>
Mouais, bof.
Je partage le bof mais je ne connais que Mandrake, où on parle de paquetage (peut-être d'autres distributions utilisent-elles le terme de paquet ?).
À ma connaissance, « paquetage » est le terme utilisé par traduc.org.
[...] @@ -946,7 +946,7 @@ <quote> Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée
qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration.
Pour
qu'une station ne souhaite consacrer à son
autoconfiguration. Pour recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs sollicitations à destination du groupe de multidiffusion (multicast) de l'ensemble des routeurs.
Quès acco ?
Je ne comprends pas vramient la phrase (disons que c'est pas mon domaine) mais grammaticalement, je ne vois pas que ce "ne" vient faire dans l'histoire. On dirait presque une suggestion de Word...
Le « ne » est inutile.
[...] @@ -995,7 +995,7 @@
</screen>
<para>
<userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer
On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput> pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : </para>
Modification gratuite ?
Disons que l'anglais utilise beaucoup le passif, beaucoup plus qu'en français. Quand on peut mettre une voie active à la place...
Je déteste l'utilisation de « on ». Modifier une phrase pour mieux la faire passer n'est pas seulement autorisée mais hautement souhaitable pour avoir un texte lisible.
Je conseille donc fortement la première version.
@@ -1036,7 +1036,7 @@ <para> Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également
envoyer des annonces de routeur. On active donc également
RADVD au
envoyer des annonces de routeurs. On active donc également
RADVD au niveau de la station d'accueil. Le fichier <filename>/etc/radvd.conf</filename> doit contenir :
Je suis sceptique.
La fosse l'est aussi. Je suis largé au niveau technique : il y a plusieurs routeurs dans l'histoire ? "annonces du routeur" / "annonces des routeurs" ?
Les deux s'emploient... ça dépend du contexte, de l'envie du traducteur...
Impossible de mettre un règle là-dessus.
[...] @@ -1292,7 +1292,7 @@ </calloutlist>
<para>
La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association
La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier
l'association (au niveau de la station mobile MN) : </para>
Est-ce nécessaire ?
A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble nécessaire.
J'aurais fait la même correction. Les virgules délimitent bien le texte. De plus, là où le texte est placé, cela me semble même primordial.
[...] @@ -1700,8 +1700,8 @@ <para> <emphasis> Q : comment contrôler la nature du routage entre une station
mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel
avec la
station d'attache HA ou communication directe après
association
mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la
station d'attache HA ou bien communication directe après
association et acquittement) ? </emphasis> </para>
Voir ci-dessus.
La correction me semble plus lourde que la proposition initiale.
Virer le « i.e. » me semble une bonne idée qui allège le texte mais transformer « bien » en « ou bien » allourdit la fin. Je garderais la première correction et supprimerais la seconde.
Voili voilou, mes trois centimes...
Pareil :)