Bonjour,
La prochaine release mineure de GNOME approche à grand pas (c'est pour le lundi 29 mai, donc dans 2 semaines). Un certain nombre de mises à jour de traductions de modules de GNOME 2.14 sont disponibles dans vertimus, et une partie a été relue par une ou plusieurs personnes. Benoît a committé quelques unes de ces traductions aujourd'hui, mais il reste encore beaucoup de boulot.
Je me permets une nouvelle fois de demander comment les choses vont se passer pour l'intégration de ces traductions dans le CVS, j'aimerais en particulier avoir l'assurance que tout sera fait pour intégrer un maximum de ces traductions à temps pour la release 2.14.2.
Comme j'imagine qu'on va retomber sur le fameux problème des relectures très pointilleuse à effectuer avant de pouvoir committer une traduction, je voulais souligner qu'au cours des relectures que j'ai faites, il s'est avéré que les traductions actuellement présentes dans le CVS ne sont pas exemptes de reproches, que ce soit au point de vue orthographique, grammatical ou typographique. En d'autres termes, si on prend metacity ou libgnomeprintui par exemple, les traductions présentes sur le site sont probablement une grande amélioration par rapport à ce qui est dans le CVS, même si les nouvelles chaînes traduites contiennent quelques erreurs non détectées.
Christophe
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Attention, nous n'avons plus que deux jours pour intégrer nos traductions dans gnome 2.14.2. Sans compter ce qu'il y a dans extras/fifth toe et office qui ne suit pas forcément les dates de release du reste de GNOME, il y a 28 modules à relire/commiter dans desktop et desktop-libs et 32 modules de documentation à relire/commiter. Je vois donc mal comment une seule personne (Benoît) trouvera le temps de faire tout ça en si peu de temps.
Malheureusement il est impossible de savoir si quelque chose va se passer avant dimanche car aucun module n'est marqué comme étant "en cours de relecture".
Serait-il possible d'accélérer le commit de ces traductions qui ont pratiquement toutes été relues par de nombreux contributeurs ?
En ce qui concerne la traduction de la documentation qui est pratiquement inexistante sous CVS, ne pouvons-nous pas simplement commiter ce qui a été fait pour l'instant ?
Quelles sont les solutions ? Est-ce que RedFox a un peu de temps pour aider Benoît ? Est-ce que d'autres personnes peuvent être habilitées à commiter ces traductions (pour autant que la qualité de leurs relectures soit reconnue) ? Peut-on relâcher l'examen minitieux de ces traductions temporairement et/ou faire confiance au statut (A Commiter / Relu) indiqué par d'autres personnes que Benoît ?
Merci pour votre attention
Bonjour,
On 5/26/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
En ce qui concerne la traduction de la documentation qui est pratiquement inexistante sous CVS, ne pouvons-nous pas simplement commiter ce qui a été fait pour l'instant ?
En ce qui concerne la traduction de la documentation, ça ne sert à rien de marquer comme "TRADUIT" des choses qui ne sont pas traduites, mais juste un mélange de fuzzy, de traductions de chaînes courtes et de chaînes non traduites. Ça n'est pas exploitable car une documentation doit être rédigé dans une seule langue, et ça fait perdre du temps à la personne qui va reprendre le po plus tard, comme ça a dû te faire perdre du temps.
Il serait plus efficace de traduire entièrement quelques modules, même si ça ne permet pas d'arriver jusqu'à 100% dans l'immédiat, ça permet tout de même de fournir à l'utilisateur des documentations utilisables.
Christophe
Le vendredi 26 mai 2006 à 12:55 +0200, Christophe Bliard a écrit :
Bonjour,
On 5/26/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
En ce qui concerne la traduction de la documentation qui est pratiquement inexistante sous CVS, ne pouvons-nous pas simplement commiter ce qui a été fait pour l'instant ?
En ce qui concerne la traduction de la documentation, ça ne sert à rien de marquer comme "TRADUIT" des choses qui ne sont pas traduites, mais juste un mélange de fuzzy, de traductions de chaînes courtes et de chaînes non traduites. Ça n'est pas exploitable car une documentation doit être rédigé dans une seule langue, et ça fait perdre du temps à la personne qui va reprendre le po plus tard, comme ça a dû te faire perdre du temps.
Je suis d'accord avec toi que les traductions de documentation largement incomplètes (celles où j'ai uniquement traduit la partie légale et les chaînes courtes ou communes notamment) n'ont pas lieu d'être commitées dans l'immédiat. Il n'en reste pas moins que d'autres modules de documentation peuvent l'être.
Pour info, voici les modification que j'ai apportée à toutes les traductions de la documentation :
- Uniformisation du texte légal (typographie, contenu, "" -> «», etc.) dans le but que 1) les gens n'essaient pas de traduire eux-même ces chaînes et 2) que ça soit les mêmes chaînes partout (je me demande d'ailleurs pourquoi il n'y a pas une sorte de fichier common.po avec les chaînes présentent dans tous les fichiers de documentation)
- Ajout d'un header complet avec dates, licence, auteurs, etc.
- Uniformisation des translator credits
Effectivement cela m'a pris pas mal de temps (heureusement j'avais de bons outils) et permettra aux personnes intéressées par la traduction de se concentrer sur le contenu réel de la doc au lieu de devoir vérifier dans les autres fichiers comment tel ou tel terme commun a été traduit.
A bientôt.
Jonathan
Le vendredi 26 mai 2006 à 10:04 +0000, Jonathan Ernst a écrit :
Serait-il possible d'accélérer le commit de ces traductions qui ont pratiquement toutes été relues par de nombreux contributeurs ?
Quelles sont les solutions ? Est-ce que RedFox a un peu de temps pour aider Benoît ? Est-ce que d'autres personnes peuvent être habilitées à commiter ces traductions (pour autant que la qualité de leurs relectures soit reconnue) ?
Hmm, j'arrive un peu après la bataille, mais ça a donné quoi au final toutes les trads qui étaient en attente de commits ? Il me semble qu'elles ont toutes pu être committées ? Benoît ?
Christophe
Bonjour à tous,
Tout d'abord, merci à Benoît pour avoir commité ce qu'il a pu dans le temps qu'il avait à disposition avant la sortie de Gnome 2.14.2. Quelques modules sont resté dans vertimus et ont loupé la release, mais l'essentiel de la traduction a été commité.
Maintenant pour la suite, voici où ça en est :
------------------------------------------------------------------------ _ gnome-2.14 (http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=7 et http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=6) _
Il est important de commiter rapidement ce qui reste afin de pouvoir arrêter définitivement de travailler sur ces modules. Il reste 27 modules traduits dont 10 marqués A COMMITER et d'autres marqués RELU ce qui veut dire que ça devrait pouvoir être fait rapidement).
Les nouveaux raccourci claviers sont à jour dans tous ces modules.
------------------------------------------------------------------------
_ gnome-2.16 (http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=10 et http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=9) _
J'ai personnellement mis à jour chacun des modules depuis les versions commitées pour la 2.14, il ne reste donc plus qu'à les commiter.
------------------------------------------------------------------------
_ documentation http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=8 _ La documentation progresse bien, j'ai traduit les chaînes communes de tous les modules et les traductions incomplètes sont marquées A REVOIR et cherchent donc des contributeurs.
--- désolé pour le bruit, Evolution a fait partir le mail trop tôt ;-) et mon message n'était pas complet ---
Bonjour à tous,
Tout d'abord, merci à Benoît pour avoir commité ce qu'il a pu dans le temps qu'il avait à disposition avant la sortie de Gnome 2.14.2. Quelques modules sont resté dans vertimus et ont loupé la release, mais l'essentiel de la traduction a été commité.
Maintenant pour la suite, voici où ça en est :
------------------------------------------------------------------------ _ gnome-2.14 (http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=7 et http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=6) _
Il est important de commiter rapidement ce qui reste afin de pouvoir arrêter définitivement de travailler sur ces modules. Il reste 27 modules traduits dont 10 marqués A COMMITER et d'autres marqués RELU ce qui veut dire que ça devrait pouvoir être fait rapidement).
Les nouveaux raccourcis clavier sont à jour dans tous ces modules.
------------------------------------------------------------------------
_ gnome-2.16 (http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=10 et http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=9) _
J'ai personnellement mis à jour chacun des modules depuis les versions commitées pour la 2.14, il ne reste donc plus qu'à les commiter.
------------------------------------------------------------------------
_ documentation http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=8 _
La documentation progresse bien, j'ai traduit les chaînes communes de tous les modules et les traductions incomplètes sont marquées A REVOIR et cherchent donc des contributeurs.
------------------------------------------------------------------------
_ extras, fifth toe et office http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=3 , http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=1 et http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=2 _
La traduction a bien avancé mais n'est pas complète (surtout dans extra) ; il manque des relecteurs.
Les nouveaux raccourcis clavier sont à jour dans tous ces modules.
------------------------------------------------------------------------
Voilà pour l'état des traductions sur Vertimus.
Finalement vu que Benoît n'a pas beaucoup de temps (plus de temps du tout ?) pour faire des commits et que RedFox n'est pas encore de retour (et même s'il l'était, je ne suis pas sûr qu'il pourrait suivre l'ensemble de toutes les traductions), que proposez-vous pour accélérer le processus de traduction (je ne parle pas ici d'une course à la traduction, mais de la partie du processus qui vient une fois qu'une traduction a été relue) et permettre aux utilisateurs de GNOME de bénéficier au plus tôt du travail accompli ici ? Ne pourrions-nous pas intégrer de nouveaux commiteurs respectés/respectables ?
Une idée serait d'avoir un responsable pour les modules principaux, un autre pour extras, fifth toe et office et un dernier pour la documentation.
Qu'en pensez-vous ? Y a-t-il des volontaires ?
Merci pour votre attentions et à bientôt !
Jonathan
Le lundi 29 mai 2006 à 13:33 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Voilà pour l'état des traductions sur Vertimus.
Finalement vu que Benoît n'a pas beaucoup de temps (plus de temps du tout ?) pour faire des commits et que RedFox n'est pas encore de retour (et même s'il l'était, je ne suis pas sûr qu'il pourrait suivre l'ensemble de toutes les traductions), que proposez-vous pour accélérer le processus de traduction (je ne parle pas ici d'une course à la traduction, mais de la partie du processus qui vient une fois qu'une traduction a été relue) et permettre aux utilisateurs de GNOME de bénéficier au plus tôt du travail accompli ici ? Ne pourrions-nous pas intégrer de nouveaux commiteurs respectés/respectables ?
Une idée serait d'avoir un responsable pour les modules principaux, un autre pour extras, fifth toe et office et un dernier pour la documentation.
Qu'en pensez-vous ? Y a-t-il des volontaires ?
Ping ? Benoît, Redfox, des réactions aux interrogations de Jonathan ? Votre silence signifie-t-il que vous êtes réellement occupé par plein de choses ou bien ... ?
Christophe
Le mercredi 31 mai 2006 à 00:39 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Le lundi 29 mai 2006 à 13:33 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Voilà pour l'état des traductions sur Vertimus.
Finalement vu que Benoît n'a pas beaucoup de temps (plus de temps du tout ?) pour faire des commits et que RedFox n'est pas encore de retour (et même s'il l'était, je ne suis pas sûr qu'il pourrait suivre l'ensemble de toutes les traductions), que proposez-vous pour accélérer le processus de traduction (je ne parle pas ici d'une course à la traduction, mais de la partie du processus qui vient une fois qu'une traduction a été relue) et permettre aux utilisateurs de GNOME de bénéficier au plus tôt du travail accompli ici ? Ne pourrions-nous pas intégrer de nouveaux commiteurs respectés/respectables ?
nième fois ... le problème n'est pas le manque de commiteur. Maintenant si tu veux, je peux commiter TOUT d'un coup, mais est-ce que ça vaut le coup ? est-ce qu'il ne serait pas mieux de reprendre chaque module tranquillement ? ou bien as-tu relu intégralement chaque fichier marqué comme commité ?
Une idée serait d'avoir un responsable pour les modules principaux, un autre pour extras, fifth toe et office et un dernier pour la documentation.
bah c'est ce que je pensais (je l'ai peut-être déjà proposé) : j'attends RedFox et on peut partager des trucs. Moi j'aimerais gérer extras et fifth-toe qui ont un rhythme différent et plus lent. office est un vrai pavé qui demande beaucoup de travail de relecture.
Ping ? Benoît, Redfox, des réactions aux interrogations de Jonathan ? Votre silence signifie-t-il que vous êtes réellement occupé par plein de choses ou bien ... ?
plein de choses à faire, j'ai mis le dev de côté depuis trop longtemps.
Le samedi 03 juin 2006 à 21:26 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le mercredi 31 mai 2006 à 00:39 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Le lundi 29 mai 2006 à 13:33 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Voilà pour l'état des traductions sur Vertimus.
Finalement vu que Benoît n'a pas beaucoup de temps (plus de temps du tout ?) pour faire des commits et que RedFox n'est pas encore de retour (et même s'il l'était, je ne suis pas sûr qu'il pourrait suivre l'ensemble de toutes les traductions), que proposez-vous pour accélérer le processus de traduction (je ne parle pas ici d'une course à la traduction, mais de la partie du processus qui vient une fois qu'une traduction a été relue) et permettre aux utilisateurs de GNOME de bénéficier au plus tôt du travail accompli ici ? Ne pourrions-nous pas intégrer de nouveaux commiteurs respectés/respectables ?
nième fois ... le problème n'est pas le manque de commiteur. Maintenant si tu veux, je peux commiter TOUT d'un coup, mais est-ce que ça vaut le coup ? est-ce qu'il ne serait pas mieux de reprendre chaque module tranquillement ? ou bien as-tu relu intégralement chaque fichier marqué comme commité ?
Les modules marqués comme A COMMITER contiennent des versions des traductions qui n'ont (à priori) aucune régression (car ils ont été relus où ne contiennent que des modifications triviales) et qui sont donc meilleures que les traductions actuellement offertes aux utilisateurs de GNOME. Je pense que ce n'est pas mauvais de faire des commit plus souvent et d'avoir un développement avec plus de petites itérations au lieu d'attendre six mois d'avoir relu tout le module.
En tout cas je sais que c'est comme ça que se passe le développement de la plupart des projets auxquels je participe : les petits patches qui corrigent un aspect spécifique sont beaucoup plus facile à relire, à inverser (si besoin est) et donc préférés.
Par exemple si je corrige un aspect de tous les modules (les menus par exemple), et que je les met tous A COMMITER, ça serait bien que les personnes qui commitent le fasse d'un coup ; c'est vite relu, vite commité.
Ceci n'empêche personne de réviser complètement un module de temps à autre.
Ce que je trouve dommage actuellement c'est que le travail de nombreux traducteurs et relecteurs ne soit pas intégré et, d'un point de vue personnel, quand ma distribution me propose des mises à jour de logiciels dont je sais qu'une traduction bien meilleure est disponible depuis des semaines sur vertimus, je me retrouve avec une version à moitié localisée.
Finalement, je pense que si on adoptait un rythme plus régulier, ça créerait une dynamique de traduction plus intéressante et permettrait de conserver (ou d'amener) de bons traducteurs dans le projet.
Merci pour ta réponse. Jonathan