J'aimerais vous soumettre une petite difficulté concernant la traduction suivante dans gedit :
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Horizontal space" msgstr "Espace horizontale"
À mon avis, le mot "espace" n'est féminin que lorsqu'il concerne l'espace typographique (entre mots ou lettres). Dans les autres cas, il est masculin.
Dans le cas qui nous occupe, il s'agit de la balise "hspace" définissant l'espace entre un objet et ce qui l'entoure.
Je vote pour le masculin, Stéphane a opté pour le féminin. Les paris sont ouverts :-)
Claude
Afficher les réponses par date
On dim, 2007-01-28 at 21:24 +0100, Claude Paroz wrote:
J'aimerais vous soumettre une petite difficulté concernant la traduction suivante dans gedit :
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Horizontal space" msgstr "Espace horizontale"
À mon avis, le mot "espace" n'est féminin que lorsqu'il concerne l'espace typographique (entre mots ou lettres). Dans les autres cas, il est masculin.
Il n'y a pas vraiment d'ambiguïté, il s'agit effectivement d'un espace dans ce cas.
Amicalement,
Bob
2007/1/28, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
On dim, 2007-01-28 at 21:24 +0100, Claude Paroz wrote:
J'aimerais vous soumettre une petite difficulté concernant la traduction suivante dans gedit :
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Horizontal space" msgstr "Espace horizontale"
À mon avis, le mot "espace" n'est féminin que lorsqu'il concerne l'espace typographique (entre mots ou lettres). Dans les autres cas, il est masculin.
Il n'y a pas vraiment d'ambiguïté, il s'agit effectivement d'un espace dans ce cas.
Pareil, ce n'est pas typographique, donc c'est masculin
Christophe
La balise en question étant hspace et non nbsp. Il s'agit bien d'un espace.
Le 29/01/07, Christophe Bliardchristophe.bliard@trux.info a écrit :
2007/1/28, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
On dim, 2007-01-28 at 21:24 +0100, Claude Paroz wrote:
J'aimerais vous soumettre une petite difficulté concernant la traduction suivante dans gedit :
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Horizontal space" msgstr "Espace horizontale"
À mon avis, le mot "espace" n'est féminin que lorsqu'il concerne l'espace typographique (entre mots ou lettres). Dans les autres cas, il est masculin.
Il n'y a pas vraiment d'ambiguïté, il s'agit effectivement d'un espace dans ce cas.
Pareil, ce n'est pas typographique, donc c'est masculin
Christophe _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Bonsoir,
Le 2007-01-29 09:18:35 +0100, Christophe Bliard écrivait :
2007/1/28, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
On dim, 2007-01-28 at 21:24 +0100, Claude Paroz wrote:
J'aimerais vous soumettre une petite difficulté concernant la traduction suivante dans gedit :
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Horizontal space" msgstr "Espace horizontale"
À mon avis, le mot "espace" n'est féminin que lorsqu'il concerne l'espace typographique (entre mots ou lettres). Dans les autres cas, il est masculin.
Il n'y a pas vraiment d'ambiguïté, il s'agit effectivement d'un espace dans ce cas.
Pareil, ce n'est pas typographique, donc c'est masculin
En théorie, le blanc entre des caractères est appelé un espace, et la lame servant à séparer deux mots en typographie une espace. Par extension, il serait plus logique d'appeler une espace un caractère utilisé pour séparer deux mots.
En l'occurrence, dans ce cas précis, il ne s'agit pas vraiment d'un caractère, mais de la définition d'un espacement.
J'aurais donc tendance à suggérer « Espacement horizontal ».
Très bonne soirée à tous.