Bonjour,
Le terme "Toggle key" a été traduit dans Gnome-control-center par "Touche de basculement". N'étant pas enchanté de cette traduction, je suis allé voir dans le glossaire Traduc, et j'ai vu que Sun propose "touche bascule", ce qui me paraît plus cohérent avec les autres noms de touches spéciales, et plus court, en plus.
Que pensez-vous d'adopter la terminologie "touche bascule" ?
Cordialement.
Claude
Afficher les réponses par date
Le samedi 14 octobre 2006 à 13:52 +0200, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Le terme "Toggle key" a été traduit dans Gnome-control-center par "Touche de basculement". N'étant pas enchanté de cette traduction, je suis allé voir dans le glossaire Traduc, et j'ai vu que Sun propose "touche bascule", ce qui me paraît plus cohérent avec les autres noms de touches spéciales, et plus court, en plus.
Que pensez-vous d'adopter la terminologie "touche bascule" ?
On pourrait profiter de discuter également des "mouse keys". Pourrait-on simplement les appeler les "touches souris" ? (au lieu de "Touches de souris" ou "Touches de la souris")
Claude
Salut,
On 10/14/06, Claude Paroz paroz@email.ch wrote:
Le terme "Toggle key" a été traduit dans Gnome-control-center par "Touche de basculement". N'étant pas enchanté de cette traduction, je Que pensez-vous d'adopter la terminologie "touche bascule" ?
On pourrait profiter de discuter également des "mouse keys". Pourrait-on simplement les appeler les "touches souris" ? (au lieu de "Touches de souris" ou "Touches de la souris")
Aie! Questions delicates!
Deja en parlant de "touche bascule" maman ne comprenait pas du tout. Maintenant si vous dites "touches souris", elle va se demander ce qu'elle doit faire a cette pauvre petite souris.
Perso, je prefere employer "bouton de souris" (parce qu'on dit une "souris 2 bouttons")...
Le samedi 14 octobre 2006 à 16:44 +0200, Marc-André Lureau a écrit :
Salut,
On 10/14/06, Claude Paroz paroz@email.ch wrote: > Le terme "Toggle key" a été traduit dans Gnome-control-center par > "Touche de basculement". N'étant pas enchanté de cette traduction, je > Que pensez-vous d'adopter la terminologie "touche bascule" ?
On pourrait profiter de discuter également des "mouse keys". Pourrait-on simplement les appeler les "touches souris" ? (au lieu de "Touches de souris" ou "Touches de la souris")
Aie! Questions delicates!
Deja en parlant de "touche bascule" maman ne comprenait pas du tout. Maintenant si vous dites "touches souris", elle va se demander ce qu'elle doit faire a cette pauvre petite souris.
Perso, je prefere employer "bouton de souris" (parce qu'on dit une "souris 2 bouttons")...
Oups, je crois que tu n'as pas tout à fait saisi ;-) Il s'agit de fonctions d'accessibilité, où le clavier remplace les boutons de la souris. Je suis en train de traduire le "Accessibility Guide".
Claude
Oups, je crois que tu n'as pas tout à fait saisi ;-) Il s'agit de fonctions d'accessibilité, où le clavier remplace les boutons de la souris. Je suis en train de traduire le "Accessibility Guide".
Ok. Dans ce cas la clarte est de rigueur, non?
Alors voila ce que j'en pense, "Touche de souris" me semble plus clair que "touches de la souris" (qui font reference a La souris). "Touches souris" est un peu confus.
Si ca peut t'aider! bonne continuation,
Le 2006-10-14 16:28:57 +0200, Claude Paroz écrivait :
On pourrait profiter de discuter également des "mouse keys". Pourrait-on simplement les appeler les "touches souris" ? (au lieu de "Touches de souris" ou "Touches de la souris")
Apparemment « touches souris » est la traduction adoptée par Windows :
http://www.microsoft.com/northafrica/accessibilite/training/windowsme/mousek...
Et Apple a choisi « touches de souris » :
http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=75459-fr
Personnellement, je préfère : « touches souris ». Cela me semble plus logique, ce sont des touches utilisées pour remplacer une souris.
Très bonne soirée à tous !
Le 2006-10-14 13:52:16 +0200, Claude Paroz écrivait :
Le terme "Toggle key" a été traduit dans Gnome-control-center par "Touche de basculement". N'étant pas enchanté de cette traduction, je suis allé voir dans le glossaire Traduc, et j'ai vu que Sun propose "touche bascule", ce qui me paraît plus cohérent avec les autres noms de touches spéciales, et plus court, en plus.
Que pensez-vous d'adopter la terminologie "touche bascule" ?
D'après http://www-306.ibm.com/able/guidelines/hardware/hwtogglekey.html, il s'agit des touches « Verrouillage majuscule », « Verrouillage (du pavé) numérique » et de la touche d'« Arrêt du défilement ».
Pour faire simple, il semblerait logique de parler de « touches de verrouillage ».
Très bonne soirée à tous !