Bonjour,
Voici encore quelques traductions:
* gedit (gnome-2.16 - desktop) * gnome-nettool (gnome-2.16 - desktop) * gedit (gnome-2.14 - desktop) * alleyoop (HEAD - extras) * atomix (HEAD - extras) * gnome-bluetooth (HEAD - extras) * ooo-build (HEAD - extras) * evince (gnome-2.16 - desktop) * totem (gnome-2.14 - desktop) * yelp (gnome-2.14 - desktop) * metacity (gnome-2.14 - desktop) * metacity (gnome-2.16 - desktop) * evolution (gnome-2.14 - desktop) * gnome-applets (gnome-2.14 - desktop) * gnome-applets (gnome-2.16 - desktop) * gok (gnome-2.14 - desktop) * gok (gnome-2.16 - desktop) * gtkhtml (gnome-2.14 - desktop) * gtkhtml (gnome-2.16 - desktop) * gnome-media (gnome-2.14 - desktop) * gnome-media (gnome-2.16 - desktop) * gnome-games (gnome-2.14 - desktop) * gnome-games (gnome-2.16 - desktop)
Meilleures salutations et merci pour la relecture.
Jonathan Ernst
P.S. Comment se passent les étapes de relecture et commit; y a-t-il des périodes définies ou bien est-ce fait dès que les personnes concernées ont un moment ?
Afficher les réponses par date
Le lundi 01 mai 2006 à 20:06 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Bonjour,
Voici encore quelques traductions:
qui est zebob ? utilise-tu les version 2.15.x ?
je regarde evolution : msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisateur :"
hum, on avait pas opté pour agenda finalement ?
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219 msgid "Character Encoding" -msgstr "Codage des caractères" +msgstr "Encodage des caractères"
faux
Le lundi 01 mai 2006 à 20:39 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le lundi 01 mai 2006 à 20:06 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Bonjour,
Voici encore quelques traductions:
qui est zebob ?
ZeBob, je ne sais pas qui c'est, mais c'est celui qui a posté la dernière traduction pour ce module: http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=240
utilise-tu les version 2.15.x ?
J'ai utilisé sa version qui doit être celle de la 2.14 vu que c'est pour Gnome 2.14
je regarde evolution : msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisateur :"
hum, on avait pas opté pour agenda finalement ?
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219 msgid "Character Encoding" -msgstr "Codage des caractères" +msgstr "Encodage des caractères"
faux
Effectivement, je suis d'accord avec toi. Je vais corriger la traduction de ZeBob pour la 2.14 et faire la >=2.15 dans le module correspondant. Ca sera prêt d'ici une heure normalement.
Merci pour ton message (même si ça ne concerne pas de traduction que j'ai personnellement faite).
Jonathan
Le mardi 02 mai 2006 à 01:41 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le lundi 01 mai 2006 à 20:39 +0200, Benoît Dejean a écrit :
je regarde evolution : msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisateur :"
hum, on avait pas opté pour agenda finalement ?
[...]
Effectivement, je suis d'accord avec toi. Je vais corriger la traduction de ZeBob pour la 2.14 et faire la >=2.15 dans le module correspondant. Ca sera prêt d'ici une heure normalement.
Voilà j'ai corrigé. Par contre après vérification, il s'agit bien ici, sauf erreur, de l'organisateur: celui qui organiste la réunion ; et non de l'agenda. J'ai vérifié dans Evolution et il me semble qu'à aucun endroit Organizer n'est utilisé dans le sens d'agenda.
J'en ai complété quelques autres en passant:
evolution (gnome-2.16 - desktop) * yelp (gnome-2.16 - desktop) * gtksourceview (gnome-2.14 - desktop) * gnome-doc-utils (gnome-2.14 - desktop) * gnome-doc-utils (gnome-2.16 - desktop) * gnome-desktop (gnome-2.16 - desktop)
Le mardi 02 mai 2006 à 01:41 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le lundi 01 mai 2006 à 20:39 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le lundi 01 mai 2006 à 20:06 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Bonjour,
Voici encore quelques traductions:
qui est zebob ?
ZeBob, je ne sais pas qui c'est, mais c'est celui qui a posté la dernière traduction pour ce module:
Je n'accepte pas de pseudo, on est pas des gamins. J'attends un vrai nom sinon je mettrais Traducteur X.
Sinon c'est nickel Jonathan.
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219 msgid "Character Encoding" -msgstr "Codage des caractères" +msgstr "Encodage des caractères"
faux
Euh en quel honneur c'est faux ? On m'a toujours appris ainsi au contraire, et dans n'importe quel logiciel Gnome ou autre c'est traduit comme celà. (Gedit, Firefox, Epiphany...). Si c'est ainsi il faut remplacer un paquet de traductions !
J'ai posté la dernière relecture, pour celle-ci j'ai utilisé le paquet disponible sur l'interface dédiée.
Je n'accepte pas de pseudo, on est pas des gamins. J'attends un vrai nom sinon je mettrais Traducteur X.
1) Je ne vois pas en quoi ça fait gamin. 2) Je ne vois pas en quoi ça ne désignerait pas ma personne. 3) Si la maison veut que l'on fournisse sa clef GPG pour effectuer une relecture ça ne me posera pas plus de problème que celà, même si c'est un peu « lourd ».
Cordialement,
ZeBob
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le lundi 08 mai 2006 à 01:08 +0200, Bob M a écrit :
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219 msgid "Character Encoding" -msgstr "Codage des caractères" +msgstr "Encodage des caractères"
faux
Euh en quel honneur c'est faux ? On m'a toujours appris ainsi au contraire, et dans n'importe quel logiciel Gnome ou autre c'est traduit comme celà. (Gedit, Firefox, Epiphany...). Si c'est ainsi il faut remplacer un paquet de traductions !
Il y en a déjà pas mal qui ont été remplacées. Codage est notamment déjà utilisé dans les versions actuelles d'Evolution, Gnome-terminal et d'autres. Je propose qu'on les corrige partout où on trouve cette formulation.
Le lundi 08 mai 2006 à 01:08 +0200, Bob M a écrit :
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219 msgid "Character Encoding" -msgstr "Codage des caractères" +msgstr "Encodage des caractères"
faux
Euh en quel honneur c'est faux ? On m'a toujours appris ainsi au contraire, et dans n'importe quel logiciel Gnome ou autre c'est traduit comme celà. (Gedit, Firefox, Epiphany...). Si c'est ainsi il faut remplacer un paquet de traductions !
Si on a un consensus pour "codage" ça serait pas mal de voir si c'est possible d'avoir le même terme dans Firefox. Est-ce que quelqu'un peut s'en occuper ?
On 5/8/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
Si on a un consensus pour "codage" ça serait pas mal de voir si c'est possible d'avoir le même terme dans Firefox. Est-ce que quelqu'un peut s'en occuper ?
Hum ça va être dur. Sur leur glossaire ( http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/glossaire2.php?MIN=d ) on peut lire :
encoding encodage tacite
Le tacite veut dire : « on n'en pas discuté. Tout le monde semble d'accord. » (les statuts sont : figé, ouvert, débattu, tacite, revoir et usage ?).
Cordialement,
Bob Mauchin.
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Bonjour, Je me permets d'en remettre une petite couche avec le granddictionnaire :
codage n. m. Équivalent(s) English encoding
Définition : Transformation d'informations au moyen d'un code, ce qui permet leur représentation sous une forme différente et offre la possibilité de
revenir à leur >forme d'origine.
synonyme(s) encodage n. m.
Les deux sont donc valables ? Comment a-t-il été décidé de préférer une version par rapport à l'autre ?
Merci.
Bob Mauchin
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le lundi 08 mai 2006 à 03:04 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Bonjour, Je me permets d'en remettre une petite couche avec le granddictionnaire :
codage n. m. Équivalent(s) English encoding
Définition : Transformation d'informations au moyen d'un code, ce qui permet leur représentation sous une forme différente et offre la possibilité de
revenir à leur >forme d'origine.
synonyme(s) encodage n. m.
Les deux sont donc valables ? Comment a-t-il été décidé de préférer une version par rapport à l'autre ?
Je suis trop nouveau pour savoir comment ça a été décidé, mais tu peux par exemple te référer aux règles de traductions de la documentation W3C: http://www.c-extra.com/w3c/fr-trans1.html#glossaire (avec par exemple une application ici: http://www.w3.org/International/questions/qa-when-lang-neg.fr#bytheway). Je suis sûr que quelqu'un de plus ancien à d'autres raisons de préférer codage de caractères (c'est plus court entre autre).
Merci.
Jonathan
Le lundi 08 mai 2006 à 02:55 +0200, Bob Mauchin a écrit :
On 5/8/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
Si on a un consensus pour "codage" ça serait pas mal de voir si c'est possible d'avoir le même terme dans Firefox. Est-ce que quelqu'un peut s'en occuper ?
Hum ça va être dur. Sur leur glossaire ( http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/glossaire2.php?MIN=d ) on peut lire :
notre glossaire dit le contraire.
Bonjour,
Voici encore quelques traductions (dites moi si ça ne sert à rien que j'envoie la liste à chaque fois à la ML):
* libgnomeprintui (gnome-2.16 - desktop) * gcalctool (gnome-2.16 - desktop) * libgnomeprintui (gnome-2.14 - desktop) * nautilus-cd-burner (gnome-2.16 - desktop) * nautilus-cd-burner (gnome-2.14 - desktop)
Concernant libgnomeprintui, je me suis rendu compte que ma traduction précédente avait été commitée, mais que le statut était toujours "TRADUIT" sur http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=408, est-ce normal ? Cela vient peut être du fait que j'avais bêtement traduit le module en 2.16 et 2.14 alors que les deux proviennent de HEAD ?
Quoi qu'il en soit en relisant, je me suis aperçu qu'il y avait une erreur de syntaxe dans ce fichier et je l'ai corrigée. La personne qui a fait le commit peut donc le refaire avec la nouvelle version.
Merci.
Jonathan
Bonjour,
Voici encore quelques traductions (dites moi si ça ne sert à rien que j'envoie la liste à chaque fois à la ML):
* evolution-exchange (gnome-2.14 - desktop) * evolution-data-server (gnome-2.14 - desktop) * evolution-data-server (gnome-2.16 - desktop) * evolution-exchange (gnome-2.16 - desktop) * desktop-fdl (doc - documentation) * panel-clock-applet (doc - documentation) * panel-workspace-switcher-applet (doc - documentation) * dasher (gnome-2.14 - desktop) * dasher (gnome-2.16 - desktop) * deskbar-applet (gnome-2.16 - desktop) (complètement relu et corrigé depuis la version de "ZeBob") * deskbar-applet (gnome-2.14 - desktop) (complètement relu et corrigé depuis la version de "ZeBob")
Merci.
Jonathan
Bonjour,
Voici encore quelques traductions que j'ai relues, corrigées et complétées:
* epiphany (gnome-2.16 - desktop) * epiphany (gnome-2.14 - desktop) * fast-user-switch-applet (gnome-2.14 - desktop) * fast-user-switch-applet (gnome-2.16 - desktop)
Meilleures salutations.
Jonathan
Bonjour,
A quelques chaînes prêt, l'ensemble des modules gnome 2.14 et 2.16 (et de nombreux autres) sont terminés. Ils sont donc en attente de relecture et de commit.
Pour info, gnome 2.15.2 est prévu pour dans 10 jours et gnome 2.14.2 dans trois semaines. Ca serait donc bien que les traductions correctes puissent être inclues dans ces releases.
Voici les derniers modules sur lesquels j'ai travaillé:
* gtksourceview (gnome-2.16 - desktop) * gnopernicus (gnome-2.14 - desktop) * gnopernicus (gnome-2.16 - desktop) * gucharmap (gnome-2.16 - desktop) * gucharmap (gnome-2.14 - desktop) * libbonobo (gnome-2.16 - developer-libs) * libbonobo (gnome-2.14 - developer-libs)
Meilleures salutations.
Jonathan