bonjour Brigitte.
Bienvenue, J'espere que notre "travail" (pour moi ce n'est pas un travail), sera productif.
Pour ma part, je trouve qu'"implementer" est un terme qui a un aspect un peu technique. Travaillant dans l'informatique, je le rencontre souvent; je ne sais pas si il est aussi usuel dans la langue de tout les jours.
Dans quels fichiers se trouve cette expression?
-----Original Message----- From: gnomefr-admin@traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]On Behalf Of Brigitte Le Grand Sent: jeudi 7 novembre 2002 19:31 To: gnomefr@traduc.org Subject: [Gnomefr] Présentation
Bonjour !
Nouvelle sur la liste, j'aimerais avant tout me présenter brièvement :
Je m'appelle Brigitte Le Grand et je travaille chez Sun Microsystems. Initialement traductrice de la suite bureautique StarOffice, je suis basée à Hambourg, en Allemagne.
Depuis peu, je suis responsable de la qualité linguistique des logiciels Sun ONE (StarOffice, GNOME, Netscape, pour n'en citer que quelques-uns) pour le français. Ceci signifie que je travaille sur la terminologie, le but du jeu étant d'établir une terminologie cohérente entre tous les produits. D'autre part, j'effectue un contrôle qualité sur les traductions effectuées par les bureaux de traduction avec pour objectif le respect de la terminologie en question et d'un style de rédaction lui aussi cohérent.
Je viens donc de m'inscrire sur votre liste dans l'espoir d'une collaboration fructueuse pour aboutir à une localisation excellente de GNOME en français.
En fait, voici comment le processus de trad devrait fonctionner à l'avenir : . La communauté GNOME, plus exactement vous, son groupe de traducteurs, traduit l'interface graphique. . Ce que la communauté GNOME n'a pas traduit, Sun le donne à traduire à un (des) bureau(x) de trad. Il peut s'agir aussi bien de l'interface graphique que de fichiers d'aide/de documentation. . Une fois les trad effectuées, Sun me demande d'effectuer un contrôle qualité linguistique (respect d'un style homogène, de la termino). Ceci peut m'amener à donner feu vert, ou alors (si questions/problèmes) à prendre contact avec le bureau de trad en question, voire la communauté.
Et comme nous y sommes, j'aimerais aujourd'hui vous soumettre deux points concernant la terminologie employée : dans le cadre d'un travail de révision commencé aujourd'hui et que je dois boucler demain, j'ai rencontré les deux termes suivants dans des fichiers GUI traduits par un bureau de trad et respectant le glossaire de la communauté. . Undo = Défaire . Implementation = Mise en oeuvre
Ma proposition : . Undo = Annuler (qui est le terme couramment employé en Français ; on défait un noeud, mais on annule plutôt une opération.) . Implementation (implement) = Implémentation (implémenter) (qui est le terme couramment employé en Français)
Qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée et à +
Brigitte
Brigitte Le Grand Lead French Translator and Linguist - Translation and Language Information Services Sun microsystems Inc. / Star Office Software Entwicklungs GmbH Sachsenfeld 4, 20097 Hamburg, Germany Phone: +49 40 23646-776 E-mail: brigitte.le.grand@sun.com
_______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Afficher les réponses par date
Hello,
Pour ma part, je trouve qu'"implementer" est un terme qui a un aspect un
peu
technique. Travaillant dans l'informatique, je le rencontre souvent; je ne sais pas
si
il est aussi usuel dans la langue de tout les jours.
Dans quels fichiers se trouve cette expression?
On la rencontre par exemple dans le fichier gnome-games: Sorry, this feature is not (yet) implemented. Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) mise en oeuvre
Je proposerais donc plutôt Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) implémentée. Pour être honnête, j'ai du mal avec cette idée de mise en oeuvre d'une fonctionnalité. De plus, la plupart des ressources terminologiques parlent d'implémentation (http://www.granddictionnaire.com et http://www.linux-france.org/prj/jargonf/index.html, par exemple). Mais bon, il se peut qu'à force, je sois trop dans le bain du vocabulaire technique... Et puis, le fait de vivre à l'étranger entraîne une certaine perte de la réalité linguistique courante dans le pays en question ! Guy faisait justement la remarque qu'il se pourrait que l'utilisateur de base ait des problèmes à comprendre le sens. Quoique... En ce qui me concerne, la lecture de la phrase Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) mise en oeuvre a provoqué la question quant à la signification exacte de « mise en oeuvre ». Et je ne suis pas informaticienne (loin de là : l'informatique ne m'a pris que très tard) !
On fait quoi ? Je ne veux pas demander au bureau de trad de modifier cette mise en oeuvre (ils attendent ma réaction sur leur travail dans l'après-midi) sans votre avis définitif car il est impératif d'éviter toute incohérence dans la termino employée.
Ciao! Brig
Brigitte Le Grand wrote:
Dans quels fichiers se trouve cette expression?
On la rencontre par exemple dans le fichier gnome-games: „Sorry, this feature is not (yet) implemented.“ „Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) mise en oeuvre“
Je proposerais donc plutôt „Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) implémentée“. Pour être honnête, j'ai du mal avec cette idée de mise en oeuvre d'une fonctionnalité.
Dans ce contexte, la meilleure traduction est clairement « implementée »
Librement,
Le ven 08/11/2002 à 14:06, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Brigitte Le Grand wrote:
Dans quels fichiers se trouve cette expression?
On la rencontre par exemple dans le fichier gnome-games: „Sorry, this feature is not (yet) implemented.“ „Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) mise en oeuvre“
Je proposerais donc plutôt „Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) implémentée“. Pour être honnête, j'ai du mal avec cette idée de mise en oeuvre d'une fonctionnalité.
Dans ce contexte, la meilleure traduction est clairement « implementée »
Dans le cas particulier de gnome-games, et si on se refuse absolument à utiliser implémenter, on peut aussi faire une traduc un peu plus éloignée du message original, par ex « cette fonctionnalité n'est pas encore disponible dans cette version du logiciel », ou « c'est fonctionanlité n'a pas encore été intégrée au logiciel » ou autres messages dans le même esprit (je préfère implémenter à mettre en oeuvre en général, mais j'essaie quand même d'éviter implémenter car je me demande toujours si ce n'est pas un anglicisme (assez laid d'ailleurs))
Christophe
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le 08/11/2002, à 14:07:57 h, Christophe Fergeau teuf@users.sourceforge.net vous a écrit sur le sujet suivant Re: [Gnomefr] Présentation:
Dans le cas particulier de gnome-games, et si on se refuse absolument à utiliser implémenter, on peut aussi faire une traduc un peu plus éloignée du message original, par ex « cette fonctionnalité n'est pas encore disponible dans cette version du logiciel »
Oui, vous pourriez effectivement avoir recours à ce type de formulation.
(je préfère implémenter à mettre en oeuvre en général, mais j'essaie quand même d'éviter implémenter car je me demande toujours si ce n'est pas un anglicisme (assez laid d'ailleurs))
Pour ce qui est de l'anglicisme, vous avez raison ; toutefois, on le rencontre dans la plupart des références terminologiques et même dans le Robert !
À + Brigitte