Bonjour,
Comment traduire "fuzzy" ?
- dans poedit, c'est "traduction approximative" (trop long) - dans gtranslator, c'est "approximé" (pas français) - dans ma version de kbabel, c'est "fuzzy" (non traduit) - dans le glossaire, c'est "flou" (KDE)
Dans une discussion, j'ai vu "à revoir" qui est pas mal.
D'autres avis ?
Claude
Afficher les réponses par date
Pourquoi pas tout simplement "approximatif" ?
Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Comment traduire "fuzzy" ?
- dans poedit, c'est "traduction approximative" (trop long)
- dans gtranslator, c'est "approximé" (pas français)
- dans ma version de kbabel, c'est "fuzzy" (non traduit)
- dans le glossaire, c'est "flou" (KDE)
Dans une discussion, j'ai vu "à revoir" qui est pas mal.
D'autres avis ?
Claude
Le 01/03/07, liZeliZe@invox.org a écrit :
Pourquoi pas tout simplement "approximatif" ?
Pareil, j'aime bien approximatif.
Le 02/03/07, Christophe Bliardchristophe.bliard@trux.info a écrit :
Le 01/03/07, liZeliZe@invox.org a écrit :
Pourquoi pas tout simplement "approximatif" ?
Pareil, j'aime bien approximatif.
Vertimus utilise "À revoir".
Approximatif me parait être une meilleure traduction de fuzzy, l'inconvénient est qu'il nécessite un accord avec 'chaîne' donc il faudra veiller à utiliser Approximatif ou approximative suivant la phrase ou le contexte.
Stéphane
PS : Je soupconne Claude de travailler sur la trad de l10n.gnome.org, je vois juste ?! PS2 : j'effectuerai la correction sur Vertimus...
Le vendredi 02 mars 2007 à 09:30 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 02/03/07, Christophe Bliardchristophe.bliard@trux.info a écrit :
Le 01/03/07, liZeliZe@invox.org a écrit :
Pourquoi pas tout simplement "approximatif" ?
Pareil, j'aime bien approximatif.
Vertimus utilise "À revoir".
Approximatif me parait être une meilleure traduction de fuzzy, l'inconvénient est qu'il nécessite un accord avec 'chaîne' donc il faudra veiller à utiliser Approximatif ou approximative suivant la phrase ou le contexte.
OK, merci pour vos conseils avisés. Est-ce que quelqu'un peut s'occuper de l'ajouter dans le glossaire ?
PS : Je soupconne Claude de travailler sur la trad de l10n.gnome.org, je vois juste ?!
Non, même pas. Je travaillais sur gtranslator.
À+
Claude