Dans la traduction du guide d'administration (par exemple dans la section du glossaire), je suis confronté à la traduction des termes :
- desktop entry file A data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension.
- directory entry file A data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and an icon to represent the menu. Directory entry files have a .directory file extension.
Dans ce que j'ai pu voir, il semble que "desktop entry" soit traduit la plupart du temps par "entrée de menu". Mais alors comment distinguer les deux appellations distinctes. Avez-vous des idées à ce sujet ?
Cordialement.
Claude
Afficher les réponses par date
Le vendredi 10 novembre 2006 à 22:22 +0100, Claude Paroz a écrit :
Dans la traduction du guide d'administration (par exemple dans la section du glossaire), je suis confronté à la traduction des termes :
- desktop entry file
A data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension.
- directory entry file
A data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and an icon to represent the menu. Directory entry files have a .directory file extension.
Dans ce que j'ai pu voir, il semble que "desktop entry" soit traduit la plupart du temps par "entrée de menu". Mais alors comment distinguer les deux appellations distinctes. Avez-vous des idées à ce sujet ?
Pour continuer mon monologue avec des propositions :
- desktop entry file : fichier d'entrée de menu - directory entry file : fichier de répertoire de menus
et pour compléter et vérifier la cohérence : - menu definition file : fichier de définition de menus
Attention: qui ne dit mot consent :-)
Claude
Salut,
On 11/11/06, Claude Paroz paroz@email.ch wrote:
Le vendredi 10 novembre 2006 à 22:22 +0100, Claude Paroz a écrit :
Dans la traduction du guide d'administration (par exemple dans la section du glossaire), je suis confronté à la traduction des termes :
- desktop entry file
A data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension.
- directory entry file
A data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and an icon to represent the menu. Directory entry files have a .directory file extension.
Dans ce que j'ai pu voir, il semble que "desktop entry" soit traduit la plupart du temps par "entrée de menu". Mais alors comment distinguer les deux appellations distinctes. Avez-vous des idées à ce sujet ?
Pour continuer mon monologue avec des propositions :
- desktop entry file : fichier d'entrée de menu
- directory entry file : fichier de répertoire de menus
Pour compléter les propositions, ils semble que ces deux fichiers sont respectivement - desktop entry file : un fichier de description d'un élement du bureau, élément qu'on retrouve le plus souvent dans un menu. mais On ne le trouve pas seulement dans un menu car on peut très bien déplacer une entrée du menu de gnome sur son bureau et on a toujours un fichier .desktop. Donc je pense que "fichier d'entrée de menu" est inadapté. - directory entry file : un fichier de description d'une liste de "desktop entry file". On les retrouve dans le dossier /usr/share/desktop-directories/ . Apparemment, niveau contenu, c'est pareil qu'un .desktop, sauf dans la définition du champ "Type=". J'ai pas bien compris comment se faisait le lien entre un .directory et les éléments qu'ils contiennent. Par contre, apparemment le but de cet objet est vraiment de regrouper des ".desktop", de manière abstraite. Et de manière concrète, ça correspond à un menu
Donc je propose les noms suivants: - desktop entry file : fichier article de bureau | fichier élément de bureau - directory entry file : fichier article de menu | fichier élément de regroupement | fichier répertoire d'éléments | fichier répertoire d'articles
Ma préférence va vers : - desktop entry file : fichier article de bureau - directory entry file : fichier répertoire d'articles
Actuellement, quand on affiche les propriétés d'un .desktop, son type est "fichier de configuration desktop". "fichier article de bureau" me semble sonner mieux :-)
et pour compléter et vérifier la cohérence :
- menu definition file : fichier de définition de menus
Je suis d'accord, mais sans le "s" à "menus". C'est ce fichier qui crée tout un menu, voir http://www.gnome.org/learn/admin-guide/latest/menustructure-13.html . Apparemment, les menus sont définis dans /etc/xdg/menus/ et sont au nombre de 3 : applications.menu, settings.menu et preferences.menu . Un dpkg -L gnome-menus (ou équivalent) montre un peu tout ça.
Voilà pour les propositions, en espérant ne pas avoir dit de bétises.
Christophe Bliard
Le samedi 11 novembre 2006 à 13:50 +0100, Christophe Bliard a écrit :
Salut,
On 11/11/06, Claude Paroz paroz@email.ch wrote:
Le vendredi 10 novembre 2006 à 22:22 +0100, Claude Paroz a écrit :
Dans la traduction du guide d'administration (par exemple dans la section du glossaire), je suis confronté à la traduction des termes :
- desktop entry file
A data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension.
- directory entry file
A data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and an icon to represent the menu. Directory entry files have a .directory file extension.
Dans ce que j'ai pu voir, il semble que "desktop entry" soit traduit la plupart du temps par "entrée de menu". Mais alors comment distinguer les deux appellations distinctes. Avez-vous des idées à ce sujet ?
Pour continuer mon monologue avec des propositions :
- desktop entry file : fichier d'entrée de menu
- directory entry file : fichier de répertoire de menus
Pour compléter les propositions, ils semble que ces deux fichiers sont respectivement
- desktop entry file : un fichier de description d'un élement du
bureau, élément qu'on retrouve le plus souvent dans un menu. mais On ne le trouve pas seulement dans un menu car on peut très bien déplacer une entrée du menu de gnome sur son bureau et on a toujours un fichier .desktop. Donc je pense que "fichier d'entrée de menu" est inadapté.
D'accord avec toi. Je ne m'étais pas rendu compte de cela.
- directory entry file : un fichier de description d'une liste de
"desktop entry file". On les retrouve dans le dossier /usr/share/desktop-directories/ . Apparemment, niveau contenu, c'est pareil qu'un .desktop, sauf dans la définition du champ "Type=". J'ai pas bien compris comment se faisait le lien entre un .directory et les éléments qu'ils contiennent. Par contre, apparemment le but de cet objet est vraiment de regrouper des ".desktop", de manière abstraite. Et de manière concrète, ça correspond à un menu
Donc je propose les noms suivants:
- desktop entry file : fichier article de bureau | fichier élément de bureau
- directory entry file : fichier article de menu | fichier élément de
regroupement | fichier répertoire d'éléments | fichier répertoire d'articles
Ma préférence va vers :
- desktop entry file : fichier article de bureau
- directory entry file : fichier répertoire d'articles
J'ai beau le retourner dans tous les sens depuis deux jours, j'ai de la peine avec "article"... Ça ne me semble pas un terme très adéquat. Même si "élément" est un peu trop bateau, il me semble presque mieux. Un exemple en contexte:
In the example, the Accessories menu will include a desktop entry only if it contains Utility in the Categories key.
Dans l'exemple, le menu Accessories ne contiendra un article de bureau que si celui-ci contient Utility dans sa clé Categories.
Dans l'exemple, le menu Accessories ne contiendra un élément de bureau que si celui-ci contient Utility dans sa clé Categories.
Mais à force d'y réfléchir, je ne sais plus trop. Sang neuf bienvenu :-)
et pour compléter et vérifier la cohérence :
- menu definition file : fichier de définition de menus
Je suis d'accord, mais sans le "s" à "menus". C'est ce fichier qui crée tout un menu, voir http://www.gnome.org/learn/admin-guide/latest/menustructure-13.html . Apparemment, les menus sont définis dans /etc/xdg/menus/ et sont au nombre de 3 : applications.menu, settings.menu et preferences.menu . Un dpkg -L gnome-menus (ou équivalent) montre un peu tout ça.
OK avec fichier de définition de menu.
Voilà pour les propositions, en espérant ne pas avoir dit de bétises.
Merci Christophe.
Claude
Le lundi 13 novembre 2006, à 21:30, Claude Paroz a écrit :
J'ai beau le retourner dans tous les sens depuis deux jours, j'ai de la peine avec "article"... Ça ne me semble pas un terme très adéquat. Même si "élément" est un peu trop bateau, il me semble presque mieux. Un exemple en contexte:
In the example, the Accessories menu will include a desktop entry only if it contains Utility in the Categories key.
Dans l'exemple, le menu Accessories ne contiendra un article de bureau que si celui-ci contient Utility dans sa clé Categories.
Dans l'exemple, le menu Accessories ne contiendra un élément de bureau que si celui-ci contient Utility dans sa clé Categories.
Mais à force d'y réfléchir, je ne sais plus trop. Sang neuf bienvenu :-)
J'aurais tendance à être d'accord avec toi :-) Je précise qu'en anglais, le fait que les fichiers se terminent en .desktop aide un peu (du mois, pour moi) : dans ce cas là, il s'agit d'un élément .desktop.
Bref, c'est un cas délicat car pour l'administration, s'éloigner trop des termes anglais peut nuire plus qu'en cas normal.
Bon courage pour la suite !
Vincent
On 11/15/06, Vincent Untz vuntz@gnome.org wrote:
Le lundi 13 novembre 2006, à 21:30, Claude Paroz a écrit :
J'ai beau le retourner dans tous les sens depuis deux jours, j'ai de la peine avec "article"... Ça ne me semble pas un terme très adéquat. Même si "élément" est un peu trop bateau, il me semble presque mieux.
En fait, j'aime pas trop article non plus, peut-être par manque d'habitude, mais j'aurai aimer trouver un autre truc que "élément". J'avais pensé aussi à "descripteur". Ça donnerait "descripteur d'élément de bureau" au lieu de "fichier article de bureau", mais on perd le terme "fichier", et si on met "fichier" ça devient trop long...
Un exemple en contexte:
In the example, the Accessories menu will include a desktop entry only if it contains Utility in the Categories key.
Dans l'exemple, le menu Accessories ne contiendra un article de bureau que si celui-ci contient Utility dans sa clé Categories.
Dans l'exemple, le menu Accessories ne contiendra un élément de bureau que si celui-ci contient Utility dans sa clé Categories.
Mais à force d'y réfléchir, je ne sais plus trop. Sang neuf bienvenu :-)
J'aurais tendance à être d'accord avec toi :-) Je précise qu'en anglais, le fait que les fichiers se terminent en .desktop aide un peu (du mois, pour moi) : dans ce cas là, il s'agit d'un élément .desktop.
Bref, c'est un cas délicat car pour l'administration, s'éloigner trop des termes anglais peut nuire plus qu'en cas normal.
D'ailleurs, peut-être serait-il judicieux de mettre entre parenthèse le terme anglais à la suite de la traduction qu'on aura choisie, au moins dans le glossaire, puisqu'un administrateur a de fortes chances de rencontrer le terme anglais
À+
Christophe