Bonsoir,
Plusieurs traductions françaises ont été commitées dans le SVN sans aucun commentaire !!!
Toute traduction commitée dans le SVN doit être commenté dans le ChangeLog. Il n'est pas acceptable de se permettre de ce genre de fantaisie pour gagner du temps. Quand on la responsabilité de commiter dans le SVN du projet GNOME, la moindre des choses et de le faire avec sérieux par respect pour le projet de traduction française GNOME, par respect pour les autres traducteurs et par respect pour l'ensemble des committeurs qui se pli à cette règle élémentaire.
Un exemple parmi d'autres :
===========================
2007-04-21 Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com
* fr.po:
===========================
Autre chose, je constate dans certaine appli que le raccourci clavier _j dans A_jouter est remplacé aléatoirement par une autre lettre.
Le projet GNOME était parfaitement unifié pour utiliser la lettre j. Qu'est ce qui justifie cette modification qui casse la cohérence de l'interface GNOME et les habitudes acquises par les utilisateurs depuis de nombreuses années ?
Librement,
Afficher les réponses par date
Salut,
Le jeudi 26 avril 2007 à 00:58 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Bonsoir,
[...]
Autre chose, je constate dans certaine appli que le raccourci clavier _j dans A_jouter est remplacé aléatoirement par une autre lettre.
Est-ce qu'à ta connaissance cela pose des problèmes de conflits (ou autres) ? J'ai connaissance de deux cas récemment modifiés ("_Ajouter un signet") dans Nautilus et Epiphany.
À moins qu'il n'y ait un problème dont tu sois au courant dans d'autres applications, "_Ajouter" est dans ce cas mieux (à mon avis) car :
1) Cela est le même raccourci que dans la version originale 2) Les HIG déconseillent fortement d'utiliser _i, _j lorsque c'est possible pour des questions de lisibilité
Dans le cas contraire (si cela pose problème), il serait bien de documenter ce genre de raccourcis unifiés dans le wiki sur la page ad hoc.
Salutations.
Jonathan
Jonathan Ernst wrote:
Salut,
Le jeudi 26 avril 2007 à 00:58 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Bonsoir,
[...]
Autre chose, je constate dans certaine appli que le raccourci clavier _j dans A_jouter est remplacé aléatoirement par une autre lettre.
Est-ce qu'à ta connaissance cela pose des problèmes de conflits (ou autres) ? J'ai connaissance de deux cas récemment modifiés ("_Ajouter un signet") dans Nautilus et Epiphany.
Dans ta boite de dialogue ou tu as fait la modif, cela ne pose peut-être pas de conflit, mais cela pose un gros problème d'homogénéite de l'interface GNOME. Il n'est pas concevable d'avoir à changer constamment de raccourci clavier d'une application à l'autre.
À moins qu'il n'y ait un problème dont tu sois au courant dans d'autres applications, "_Ajouter" est dans ce cas mieux (à mon avis) car :
- Cela est le même raccourci que dans la version originale
Depuis quand c'est un argument dans le choix des raccourci ?
- Les HIG déconseillent fortement d'utiliser _i, _j lorsque c'est
possible pour des questions de lisibilité
Dans ce cas, quand compte tu fermer ce rapport d'anomalie ? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=309819
Tu dois aborder la traduction du projet GNOME de façon globale. Le projet GNOME vise un bureau unifié et simple d'utilisation. Tu ne peux pas au gré de ton humeur modifier le comportement des applications de façon aléatoire et arbitraire. tes choix doivent être quidés dans un souci primordiale de cohérence et de stabilité.
Librement,
Le jeudi 26 avril 2007 à 11:46 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit : [...]
Dans ta boite de dialogue ou tu as fait la modif, cela ne pose peut-être pas de conflit, mais cela pose un gros problème d'homogénéite de l'interface GNOME. Il n'est pas concevable d'avoir à changer constamment de raccourci clavier d'une application à l'autre.
C'est pour cette raison qu'il est important que ces raccourcis courants soient définis quelque part. Malgré ce que tu sembles penser, A_jouter n'était de loin pas utilisé partout actuellement.
Le fait de prendre une décision concertée, puis de la documenter permet aux traducteurs de rechercher rapidement certaines chaînes courantes afin de vérifier qu'elles sont traduites de façon homogène dans toutes les applications.
[...]
- Cela est le même raccourci que dans la version originale
Depuis quand c'est un argument dans le choix des raccourci ?
C'est plus un bonus qu'un argument à mon avis.
- Les HIG déconseillent fortement d'utiliser _i, _j lorsque c'est
possible pour des questions de lisibilité
Dans ce cas, quand compte tu fermer ce rapport d'anomalie ? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=309819
Je ne sais pas ; peut être quand j'aurai le pouvoir de fermer des rapports d'anomalie dans le bugzilla de GNOME.
Jonathan
Jonathan Ernst wrote:
Le jeudi 26 avril 2007 à 11:46 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit : [...]
Dans ta boite de dialogue ou tu as fait la modif, cela ne pose peut-être pas de conflit, mais cela pose un gros problème d'homogénéite de l'interface GNOME. Il n'est pas concevable d'avoir à changer constamment de raccourci clavier d'une application à l'autre.
C'est pour cette raison qu'il est important que ces raccourcis courants soient définis quelque part. Malgré ce que tu sembles penser, A_jouter n'était de loin pas utilisé partout actuellement.
j est utilisé comme raccourci clavier de Ajout* dans 99% des cas en admettant qu'il ai pu y avoir un ou deux oublis datant d'avant 2007.
Le fait de prendre une décision concertée, puis de la documenter permet aux traducteurs de rechercher rapidement certaines chaînes courantes afin de vérifier qu'elles sont traduites de façon homogène dans toutes les applications.
[...]
- Cela est le même raccourci que dans la version originale
Depuis quand c'est un argument dans le choix des raccourci ?
C'est plus un bonus qu'un argument à mon avis.
- Les HIG déconseillent fortement d'utiliser _i, _j lorsque c'est
possible pour des questions de lisibilité
Dans ce cas, quand compte tu fermer ce rapport d'anomalie ? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=309819
Je ne sais pas ; peut être quand j'aurai le pouvoir de fermer des rapports d'anomalie dans le bugzilla de GNOME.
En attendant tu as le droit de commenter le bugzilla et de corriger les applis en conséquence... Or rien ne semble indiquer que tu souhaites suivre les HIG de manière constante et cohérente.
Librement,
Le 26/04/07, Christophe Merlet (RedFox)redfox@redfoxcenter.org a écrit :
Bonsoir,
Plusieurs traductions françaises ont été commitées dans le SVN sans aucun commentaire !!!
Toute traduction commitée dans le SVN doit être commenté dans le ChangeLog. Il n'est pas acceptable de se permettre de ce genre de fantaisie pour gagner du temps. Quand on la responsabilité de commiter dans le SVN du projet GNOME, la moindre des choses et de le faire avec sérieux par respect pour le projet de traduction française GNOME, par respect pour les autres traducteurs et par respect pour l'ensemble des committeurs qui se pli à cette règle élémentaire.
Un exemple parmi d'autres :
===========================
2007-04-21 Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com
* fr.po:
===========================
C'est évidemment une erreur isolée. Tu aurais pu prendre la peine de signaler le module concerné pour que je puisse la corriger, de plus, la liste de diffusion s'en moque puisque que cela ne concerne pas la traduction.
Je suis ravi que tu n'ai pas trouvé d'autre critique plus pertinente, cela démontre la qualité du travail fourni par la nouvelle équipe.
Pour information, mes commits (et ceux de Claude) mentionnent généralement les contributeurs : http://svn.gnome.org/viewcvs/medusa/trunk/po/fr.po http://svn.gnome.org/viewcvs/byzanz/trunk/po/fr.po http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-mount/trunk/po/fr.po
Stéphane
Stéphane Raimbault wrote:
Le 26/04/07, Christophe Merlet (RedFox)redfox@redfoxcenter.org a écrit :
Bonsoir,
Plusieurs traductions françaises ont été commitées dans le SVN sans aucun commentaire !!!
Toute traduction commitée dans le SVN doit être commenté dans le ChangeLog. Il n'est pas acceptable de se permettre de ce genre de fantaisie pour gagner du temps. Quand on la responsabilité de commiter dans le SVN du projet GNOME, la moindre des choses et de le faire avec sérieux par respect pour le projet de traduction française GNOME, par respect pour les autres traducteurs et par respect pour l'ensemble des committeurs qui se pli à cette règle élémentaire.
Un exemple parmi d'autres :
===========================
2007-04-21 Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com
* fr.po:
===========================
C'est évidemment une erreur isolée. Tu aurais pu prendre la peine de signaler le module concerné pour que je puisse la corriger, de plus, la liste de diffusion s'en moque puisque que cela ne concerne pas la traduction.
Bien sûr que cela concerne la traduction.
Je suis ravi que tu n'ai pas trouvé d'autre critique plus pertinente, cela démontre la qualité du travail fourni par la nouvelle équipe.
Répond à toutes les questions de ce courriel. Répond aussi à mon courriel concernant les pangrammes.
Pour information, mes commits (et ceux de Claude) mentionnent généralement les contributeurs : http://svn.gnome.org/viewcvs/medusa/trunk/po/fr.po http://svn.gnome.org/viewcvs/byzanz/trunk/po/fr.po http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-mount/trunk/po/fr.po
C'est sans intéret !! Les mainteneurs font un grep dans le *ChangeLog* pour créditer les traducteurs dans les notes de version.
C'est aussi le ChangeLog qui est fournit avec les paquets sources et binaires. C'est gentil de ta part de citer de temps en temps les traducteurs dans le message de commit subversion, mais complètement stérile. Prend aussi la peine de tenir à jour les en-têtes de fichier de traduction.
J'ai aussi constaté que la traduction de pan2 avait complètement été réécrites au détriment des 2 précédents traducteurs. Comment justifie tu cette décision ?
Librement,
Bonjour,
Le jeudi 26 avril 2007 à 11:38 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Répond à toutes les questions de ce courriel. Répond aussi à mon courriel concernant les pangrammes.
Laisse lui un peu de temps pour la reponse :) Surtout qu'il t'es arrivé à plusieurs reprises de laisser des questions sans réponse.
C'est sans intéret !! Les mainteneurs font un grep dans le *ChangeLog* pour créditer les traducteurs dans les notes de version.
Histoire d'être constructif, je vous recommande par exemple la lecture de http://www.buzztard.org/index.php/Coding_Guidelines , il y a des scripts qui permettent d'utiliser automatiquement la dernière entrée du ChangeLog comme message de commit, ça évite ce genre de soucis.
Christophe
Le 26/04/07, Christophe Fergeauteuf@gnome.org a écrit :
Histoire d'être constructif, je vous recommande par exemple la lecture de http://www.buzztard.org/index.php/Coding_Guidelines , il y a des scripts qui permettent d'utiliser automatiquement la dernière entrée du ChangeLog comme message de commit, ça évite ce genre de soucis.
Merci pour l'information Teuf, j'utilise déjà ce script Perl mais il m'arrive parfois d'oublier le Ctrl+s dans Emacs avant commit :)