Bonjour,
J'aimerais trouver un consensus sur la tournure à utiliser pour traduire 'Failed' :
Exemple : Failed to write header 1 - L'écriture de l'en-tête a échoué 2 - Impossible d'écrire l'en-tête
La première forme a l'avantage d'être au passé. J'ai pour habitude d'utiliser la 2e forme car elle plus courte et le premier terme indique l'erreur.
'Could' semble généralement être traduit par 'Impossible'
Extraits de notre wiki : msgid "[...] failed" msgstr "Échec lors de / à [...]"
msgid "Cannot [...]" msgstr "Impossible de [...]"
A+ Stéphane
Afficher les réponses par date
Bonjour,
2007/1/23, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com:
Bonjour,
J'aimerais trouver un consensus sur la tournure à utiliser pour traduire 'Failed' :
Exemple : Failed to write header 1 - L'écriture de l'en-tête a échoué 2 - Impossible d'écrire l'en-tête
La première forme a l'avantage d'être au passé. J'ai pour habitude d'utiliser la 2e forme car elle plus courte et le premier terme indique l'erreur.
Personnellement, j'utilise et je préfère la seconde forme. Je la trouve plus claire et plus directe (plus idiomatique en somme)
'Could' semble généralement être traduit par 'Impossible'
Extraits de notre wiki : msgid "[...] failed" msgstr "Échec lors de / à [...]"
msgid "Cannot [...]" msgstr "Impossible de [...]"
À+
Christophe
Personnellement j'utilise systématiquement la première phrase qui a l'avantage d'être une phrase avec un sujet et un verbe, ce qui me parait plus « humain » dans sa formulation que la seconde. Néanmoins les deux formes sont proposées dans le guide stylistique de Sun, où il est recommandé de se fier au contexte pour cette traduction.
Bob,