Bonjour,
Pour faire suite au commentaire de Claude sur GTK+ : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=471
Je n'aime pas trop la traduction de job par travail, j'aurais plutôt utilisé 'tâche' ou 'impression'.
Exemples : Eye of GNOME job #2 -> Eye of GNOME, impression n°2 (j'ai un doute sur le contenu de la chaîne app)
et je préfère l'ordre de la chaîne anglaise car nous risquons d'afficher des « de Evolution » au lieu de « d'Evolution » comme %s fait référence à l'application et non pas au document, il n'est pas impératif d'inverser l'ordre.
Stéphane
Afficher les réponses par date
Le jeudi 17 mai 2007 à 20:48 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Pour faire suite au commentaire de Claude sur GTK+ : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=471
Je n'aime pas trop la traduction de job par travail, j'aurais plutôt utilisé 'tâche' ou 'impression'.
Exemples : Eye of GNOME job #2 -> Eye of GNOME, impression n°2 (j'ai un doute sur le contenu de la chaîne app)
et je préfère l'ordre de la chaîne anglaise car nous risquons d'afficher des « de Evolution » au lieu de « d'Evolution » comme %s fait référence à l'application et non pas au document, il n'est pas impératif d'inverser l'ordre.
OK pour moi.
Claude
Le jeudi 17 mai 2007 à 22:07 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le jeudi 17 mai 2007 à 20:48 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Pour faire suite au commentaire de Claude sur GTK+ : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=471
Je n'aime pas trop la traduction de job par travail, j'aurais plutôt utilisé 'tâche' ou 'impression'.
Personnellement je préfère tâche, puisqu'une tâche d'impression peut contenir plusieurs impressions. Tâche est également le terme utilisé par cups (dans l'interface Web).
Quoi qu'il en soit, il faut penser à utiliser les mêmes termes dans libgnomeprint/printui.