Bonjour, Je me suis inscrit depuis quelque temps pour participer aux traductions du logiciel planner, j'ai enfin le temps de me lancer à l'eau, donc voila, plouf.
Je viens de créer mon compte sur Vertimus et de réserver planner. J'ai récupéré le fichier fr.po, et j'ai une petite question :
Je ne sais pas trop comment traduire la conjonction anglaise whether... (http://fr.wiktionary.org/wiki/whether) Un exemple : "Whether printing of the Task view is enabled." Je pensais traduire par une question, genre "Est-ce que l'impression de la vue des Tâches est activée ?" ou "Impression de la vue des Tâches activée ?" Mais je ne sais pas trop, "Détermine si l'impression de la vue des Tâches est activée." pourrait aussi être une solution... (le problème c'est que je n'arrive pas à trouver cette phrase dans l'application afin de voir son contexte...) Donc voilà, je ne sais pas si il y a des recommandations spéciales pour ce genre de choses (étant encore plus ou moins jeune et fougueux, je n'ai évidemment pas pris le temps de finir de lire toute les docs avant de commencer...)
Sinon, pour le clin d'oeil, je suis plutôt un utilisateur de KDE et là je travaille à partir de Windows (avec poEdit) :D
Voilà, donc bonjour à tous, et merci de vos réponses.
Baptiste
PS : Sus aux despotes :D (Enfin, moi je dis ça, mais c'est juste pour détendre l'atmosphère)
Afficher les réponses par date
Le jeudi 05 octobre 2006 à 17:01 +0200, gwarf a écrit :
Bonjour, Je me suis inscrit depuis quelque temps pour participer aux traductions du logiciel planner, j'ai enfin le temps de me lancer à l'eau, donc voila, plouf.
Bienvenu :)
Je ne sais pas trop comment traduire la conjonction anglaise whether... (http://fr.wiktionary.org/wiki/whether) Un exemple : "Whether printing of the Task view is enabled."
Dans le contexte d'un schéma gconf (ie si le nom du fichier où se trouve la chaîne est du type xxx.schemas.in.h), je traduis(ais) "Whether" par "Indique si ....", mais il me semble avoir vu d'autres tournures lors de relectures, donc je ne suis pas certain que ça soit la terminologie "officielle".
Christophe
Le jeudi 05 octobre 2006 à 17:01 +0200, gwarf a écrit :
Bonjour, Je me suis inscrit depuis quelque temps pour participer aux traductions du logiciel planner, j'ai enfin le temps de me lancer à l'eau, donc voila, plouf.
Salut et bienvenue !
[...]
Je ne sais pas trop comment traduire la conjonction anglaise whether... (http://fr.wiktionary.org/wiki/whether)
[...]
La réponse est ici : http://live.gnome.org/GnomeFr/PhrasesType
Bon courage !
Jonathan
gwarf a écrit :
Bonjour, Je me suis inscrit depuis quelque temps pour participer aux traductions du logiciel planner, j'ai enfin le temps de me lancer à l'eau, donc voila, plouf.
Je viens de créer mon compte sur Vertimus et de réserver planner. J'ai récupéré le fichier fr.po, et j'ai une petite question :
Je ne sais pas trop comment traduire la conjonction anglaise whether... (http://fr.wiktionary.org/wiki/whether) Un exemple : "Whether printing of the Task view is enabled." Je pensais traduire par une question, genre "Est-ce que l'impression de la vue des Tâches est activée ?" ou "Impression de la vue des Tâches activée ?"
"Whether..." se traduit par "Indique si..." Donc ton exemple donne "Indique si l'impression de la vue des tâches est activée ou non."
Mais je ne sais pas trop, "Détermine si l'impression de la vue des Tâches est activée." pourrait aussi être une solution... (le problème c'est que je n'arrive pas à trouver cette phrase dans l'application afin de voir son contexte...) Donc voilà, je ne sais pas si il y a des recommandations spéciales pour ce genre de choses (étant encore plus ou moins jeune et fougueux, je n'ai évidemment pas pris le temps de finir de lire toute les docs avant de commencer...)
Sinon, pour le clin d'oeil, je suis plutôt un utilisateur de KDE et là je travaille à partir de Windows (avec poEdit) :D
Attention à ne pas mettre de retour chariot à la windows dans les fichiers .po.
Librement,
Bonjour
On 10/5/06, gwarf gwarf12@gmail.com wrote:
Bonjour, Je me suis inscrit depuis quelque temps pour participer aux traductions du logiciel planner, j'ai enfin le temps de me lancer à l'eau, donc voila, plouf.
Je viens de créer mon compte sur Vertimus et de réserver planner. J'ai récupéré le fichier fr.po, et j'ai une petite question :
Je ne sais pas trop comment traduire la conjonction anglaise whether... (http://fr.wiktionary.org/wiki/whether) Un exemple : "Whether printing of the Task view is enabled." Je pensais traduire par une question, genre "Est-ce que l'impression de la vue des Tâches est activée ?" ou "Impression de la vue des Tâches activée ?" Mais je ne sais pas trop, "Détermine si l'impression de la vue des Tâches est activée." pourrait aussi être une solution...
(le problème c'est que je n'arrive pas à trouver cette phrase dans l'application afin de voir son contexte...)
Son contexte, c'est GConf. Il s'agit de la phrase d'aide qui s'affiche dans GConf quand tu cliques sur la clé, c'est pour ça que tu ne la retrouve pas dans l'application.
quand la ligne de commentaire au dessus du terme à traduire indique qqch comme "../data/planner.schemas.in.h" (avec le .schema), tu peux être sûr que c'est du gconf, et que les phrases expliquent à quoi sert telle ou telle clé de configuration. Généralement, il y a toujours deux descriptions associées à chaque clé : une courte et une longue. Il faut respecter ça et ne pas trop s'étendre dans la description courte.
Ainsi, "Détermine si ..." (comme tu l'as suggéré) ou "Indique si ..." (comme proposé précédemment) sont tout à fait appropriés. Par contre, les deux précédentes sugestions ne sont pas bonnes du tout ( "Est-ce que l'impression de la vue des Tâches est activée ?" et "Impression de la vue des Tâches activée ?") : ce n'est pas une question mais une explication qu'il faut traduire.
Donc voilà, je ne sais pas si il y a des recommandations spéciales pour ce genre de choses (étant encore plus ou moins jeune et fougueux, je n'ai évidemment pas pris le temps de finir de lire toute les docs avant de commencer...)
Il faut quand même en lire au moins une : le guide stylistique de Sun : http://gnomefr.traduc.org/docs/guide_stylistique_July06.pdf ça n'explique pas tout mais ça donne de bonnes pratiques. puis y'a aussi le glossaire, pour homogéniser les termes employés dans GNOME : http://glossaire.traduc.org/
À+
Christophe