Bonjour,
profitant d'un peu de temps libre, je voudrais faire une relecture.
Mais je suis un peu perdu. Après m'être connecté sur vertimus, je vais dans Modules Doc. Là, où dois-je concerntrer mes efforts de relecture ?
Il y a les catégories gnome-2-16 - doc et gnome-2-18 - doc. La version gnome-2-18 est-elle la version "Trunk" ? Les efforts faits pour gnome-2-16 et pour gnome-2-18 sont-ils utiles aux futures versions ?
Dans gnome-2-18, beaucoup de traductions n'ont pas d'état. Sont-elles des traductions importées et n'ayant pas encore suivi un processus à la Vertimus ? Ces traductions doivent-elle être relues ?
Si vous pouvez m'éclairer....
Pour le reste, http://wiki.traduc.org/gnomefr/Organisation a répondu à mes questions.
Yann
Afficher les réponses par date
Bonjour
Le 26/02/07, Yann Simonyann.simon.fr@gmail.com a écrit :
Bonjour,
profitant d'un peu de temps libre, je voudrais faire une relecture.
:)
Mais je suis un peu perdu. Après m'être connecté sur vertimus, je vais dans Modules Doc. Là, où dois-je concerntrer mes efforts de relecture ?
Il y a les catégories gnome-2-16 - doc et gnome-2-18 - doc. La version gnome-2-18 est-elle la version "Trunk" ? Les efforts faits pour gnome-2-16 et pour gnome-2-18 sont-ils utiles aux futures versions ?
La version gnome-2-18 correspond pour le moment à trunk. Lorsque gnome 2.18 sera sorti, un tag sera sûrement mis sur la majorité des modules. Pour le moment les traductions faites sur gnome-2-18 sont en fait des traductions faites sur le trunk (et inversement).
Les traductions faites pour gnome-2-16 et gnome-2-18 servent pour après, comme pour toutes les traductions, mais les traductions de gnome 2-16 ne sont pas la priorité tant qu'on n'a pas tout traduit sur le trunk.
Dans gnome-2-18, beaucoup de traductions n'ont pas d'état. Sont-elles des traductions importées et n'ayant pas encore suivi un processus à la Vertimus ?
Si on regarde la page http://gnomefr.traduc.org/suivi/category.php?id=13&type=doc , il y a des traductions à 100%, des traductions à 0% et des traductions partiellement traduites.
Les traductions à 100%, il n'y a pas de problème normalement. Les traductions partielles, ce sont des traductions qui étaient à 100% et qui ont évolué (nouvelles sections dans la documentation). Elles demandent une mise à jour et/ou une relecture. Les traductions à 0%, il peut y avoir deux cas : - la traduction est faite mais n'est pas encore relue. Dans ce cas là, l'état est "TRADUIT". à la relecture, ça passe à "RELECTURE EN COURS" puis "RELU" et enfin "À COMMITER". - la traduction n'est pas faite du tout et il faut traduire en suivant les conseils de la page http://wiki.traduc.org/gnomefr/TraduireDocumentation
Ces traductions doivent-elle être relues ?
Celles qui ont l'état TRADUIT, oui.
Pour le reste, http://wiki.traduc.org/gnomefr/Organisation a répondu à mes questions.
J'espère avoir répondu aux tiennes convenablement, sinon je peux encore apporter des précisions.
Christophe
Le 26/02/07, Christophe Bliardchristophe.bliard@trux.info a écrit :
Bonjour
Le 26/02/07, Yann Simonyann.simon.fr@gmail.com a écrit :
Bonjour,
profitant d'un peu de temps libre, je voudrais faire une relecture.
:)
Mais je suis un peu perdu. Après m'être connecté sur vertimus, je vais dans Modules Doc. Là, où dois-je concerntrer mes efforts de relecture ?
Il y a les catégories gnome-2-16 - doc et gnome-2-18 - doc. La version gnome-2-18 est-elle la version "Trunk" ? Les efforts faits pour gnome-2-16 et pour gnome-2-18 sont-ils utiles aux futures versions ?
La version gnome-2-18 correspond pour le moment à trunk. Lorsque gnome 2.18 sera sorti, un tag sera sûrement mis sur la majorité des modules. Pour le moment les traductions faites sur gnome-2-18 sont en fait des traductions faites sur le trunk (et inversement).
Les traductions faites pour gnome-2-16 et gnome-2-18 servent pour après, comme pour toutes les traductions, mais les traductions de gnome 2-16 ne sont pas la priorité tant qu'on n'a pas tout traduit sur le trunk.
Dans gnome-2-18, beaucoup de traductions n'ont pas d'état. Sont-elles des traductions importées et n'ayant pas encore suivi un processus à la Vertimus ?
Si on regarde la page http://gnomefr.traduc.org/suivi/category.php?id=13&type=doc , il y a des traductions à 100%, des traductions à 0% et des traductions partiellement traduites.
Les traductions à 100%, il n'y a pas de problème normalement. Les traductions partielles, ce sont des traductions qui étaient à 100% et qui ont évolué (nouvelles sections dans la documentation). Elles demandent une mise à jour et/ou une relecture. Les traductions à 0%, il peut y avoir deux cas :
- la traduction est faite mais n'est pas encore relue. Dans ce cas
là, l'état est "TRADUIT". à la relecture, ça passe à "RELECTURE EN COURS" puis "RELU" et enfin "À COMMITER".
- la traduction n'est pas faite du tout et il faut traduire en
suivant les conseils de la page http://wiki.traduc.org/gnomefr/TraduireDocumentation
Ces traductions doivent-elle être relues ?
Celles qui ont l'état TRADUIT, oui.
Pour le reste, http://wiki.traduc.org/gnomefr/Organisation a répondu à mes questions.
J'espère avoir répondu aux tiennes convenablement, sinon je peux encore apporter des précisions.
Merci c'est parfait !
Pour faire avancer l'accessiblité de la traduction au plus grand nombre, je récapitule ce qui m'a perturbé : - ne pas savoir quelle version traduire (la 2.18). Je suis dévelopeur et j'attendais une version "Trunk". Je l'avoue, j'ai pas été trop malin sur ce coup-là. - le terme "TRADUIT" utilisé pour les traductions qui signifie que le module a besoin d'une relecture. "À RELIRE" ne serait-il pas mieux adapté ? - le pourcentage. Par exemple, pour seahorse, il est indiqué "0% TRADUIT". Je pensais donc que la traduction de ce module n'avait pas commencé. - le nombres de possibilités de modules à relire. Mais c'est une question d'habitude je pense.
Une mention de ce qui est prioritaire (si cela est pertinent), comme l'a indiqué Claude, est rassurant.
Voilà ! Suffit de parler, au boulot ! :)
Merci à tous !
Le 26/02/07, Yann Simonyann.simon.fr@gmail.com a écrit :
Merci c'est parfait !
Pour faire avancer l'accessiblité de la traduction au plus grand nombre, je récapitule ce qui m'a perturbé :
- ne pas savoir quelle version traduire (la 2.18). Je suis dévelopeur
et j'attendais une version "Trunk". Je l'avoue, j'ai pas été trop malin sur ce coup-là.
Je ne vois pas quoi faire de simple et automatique pour ca.
- le terme "TRADUIT" utilisé pour les traductions qui signifie que le
module a besoin d'une relecture. "À RELIRE" ne serait-il pas mieux adapté ?
Je me suis pris la tête quand j'ai défini ces termes mais je vais certainement les retoucher à nouveau....
- le pourcentage. Par exemple, pour seahorse, il est indiqué "0%
TRADUIT". Je pensais donc que la traduction de ce module n'avait pas commencé.
À réfléchir...
Une mention de ce qui est prioritaire (si cela est pertinent), comme l'a indiqué Claude, est rassurant.
Il manque une sorte de Message du jour.
Voilà ! Suffit de parler, au boulot ! :)
Bon courage !
Stéphane
Le lundi 26 février 2007 à 14:44 +0100, Yann Simon a écrit :
Bonjour,
profitant d'un peu de temps libre, je voudrais faire une relecture.
Mais je suis un peu perdu. Après m'être connecté sur vertimus, je vais dans Modules Doc. Là, où dois-je concerntrer mes efforts de relecture ?
Pour compléter les informations de Christophe, la priorité est bien sur gnome-2-18 - desktop. Pour la doc : http://gnomefr.traduc.org/suivi/category.php?id=13&type=doc
Pour commencer, tu pourrais par exemple te mettre à relire gfloppy ou seahorse : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=912 http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=914
Mais ce n'est qu'une proposition.
À+
Claude