Hi,
Je traduis actuellement NetworkManager + test sur Dapper et j'ai un doute sur la traduction de 'scanning', contexte :
"The network device "%s (%s)" does not support wireless scanning."
Pour scanning, j'ai pensé dans ce cas à 'scrutation', 'recherche', 'parcours' (pas 'examen', ni 'analyse') : "Le périphérique réseau « %s (%s) » ne supporte pas la scrutation sans fil."
Des avis ?
Stéphane
Afficher les réponses par date
Le samedi 29 avril 2006 à 16:33 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Hi,
Salut,
Je traduis actuellement NetworkManager + test sur Dapper et j'ai un doute sur la traduction de 'scanning', contexte :
"The network device "%s (%s)" does not support wireless scanning."
Pour scanning, j'ai pensé dans ce cas à 'scrutation', 'recherche', 'parcours' (pas 'examen', ni 'analyse') : "Le périphérique réseau « %s (%s) » ne supporte pas la scrutation sans fil."
Perso je n'aurais jamais compris 'scrutation' ou 'recherche' sans la phrase original. La phrase la plus claire me semble encore "Le périphérique réseau « %s (%s) » ne supporte pas la recherche de réseaux sans fil."
Mais malheureusement c'est plus long et on répète réseau.
G.
Le 29 avr. 06 à 17:19, Guillaume Desmottes a écrit :
Perso je n'aurais jamais compris 'scrutation' ou 'recherche' sans la phrase original. La phrase la plus claire me semble encore "Le périphérique réseau « %s (%s) » ne supporte pas la recherche de réseaux sans fil."
Mais malheureusement c'est plus long et on répète réseau.
Ben dans ce cas "Le périphérique « %s (%s) » ne prend pas charge la recherche de réseaux sans fil." conviendrait, non ?
Le samedi 29 avril 2006 à 16:33 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Hi,
Je traduis actuellement NetworkManager + test sur Dapper et j'ai un doute sur la traduction de 'scanning', contexte :
"The network device "%s (%s)" does not support wireless scanning."
Pour scanning, j'ai pensé dans ce cas à 'scrutation', 'recherche', 'parcours' (pas 'examen', ni 'analyse') : "Le périphérique réseau « %s (%s) » ne supporte pas la scrutation sans fil."
et puisqu'on ne sait même plus parler français et qu'on a pas peur du ridicule, je propose :
"Le périphérique réseau « %s (%s) » ne supporte pas la tomodensitométrie mains-libres.
Épatant !
Si je suis autorisé à utiliser un francais plus terre à terre :), j'opterais pour : "Le périphérique « %s (%s) » ne supporte pas la recherche de réseaux sans fil."
Merci pour vos suggestions. Stéphane
Le samedi 29 avril 2006 à 18:18 +0200, Benoît Dejean a écrit :
et puisqu'on ne sait même plus parler français et qu'on a pas peur du ridicule, je propose :
"Le périphérique réseau « %s (%s) » ne supporte pas la tomodensitométrie mains-libres.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr