Bonjour,
Après la traduction de Gedit-doc et de bug-buddy-gnome-2.16, j'ai régénéré les fichiers XML correspondants pour pouvoir en faire une relecture plus efficace avec yelp.
J'ai constaté un certain nombre de paragraphes ou de titres non traduits. J'imagine donc que je n'ai pas réussi à récupérer les fichiers C/xxx.xml qui correspondent ; la recherche sur le CVS m'a semblé être un peu "jeu de piste". Maintenant, peu familier avec l'organisation de cet environnement, je n'ai peut être pas su m'en servir ou pas utilisé les infos qui conviennent.
Ne serait-il pas possible qu'au niveau de Vertimus, de même que l'on a un lien sur le fichier HEAD.po, il y ait également un lien direct sur le ou les fichiers C/xml et le répertoire d'images qui lui correspondent ?
Il me semble que se serait un moyen simple et plus sûr de vérifier le travail effectué, pour ceux qui comme moi, connaissent mal les subtilités du "versionning" à grande échelle et de ses multiples branches.
Cordialement, PhL
Afficher les réponses par date
Bonjour,
On 8/19/06, Philippe Lefevre ph.l@libertysurf.fr wrote:
Bonjour,
Après la traduction de Gedit-doc et de bug-buddy-gnome-2.16, j'ai régénéré les fichiers XML correspondants pour pouvoir en faire une relecture plus efficace avec yelp.
J'ai constaté un certain nombre de paragraphes ou de titres non traduits. J'imagine donc que je n'ai pas réussi à récupérer les fichiers C/xxx.xml qui correspondent ; la recherche sur le CVS m'a semblé être un peu "jeu de piste". Maintenant, peu familier avec l'organisation de cet environnement, je n'ai peut être pas su m'en servir ou pas utilisé les infos qui conviennent.
Tu peux utiliser les XML suivants: bug-buddy : http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/bug-buddy/docs/C/bug-buddy.xml?rev=1... gedit : http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gedit/help/C/gedit.xml?rev=1.18
Note que le fichier de gedit a changé il y a 4 heure, donc c'est "normal" qu'il y aie des chaînes non traduites :
* C/gedit.xml: mention side pane and bottom pane mention tag list in section on programming features reworded a number of titles
Sinon, tu peux t'appuyer sur le guide de traduction de documentation GNOME http://wiki.traduc.org/GuideTraductionDocumentationGnome . La section « xml2po : Jongler entre les formats XML et PO » explique comment générer le PO ou le XML, ou le mettre à jour.
Ne serait-il pas possible qu'au niveau de Vertimus, de même que l'on a un lien sur le fichier HEAD.po, il y ait également un lien direct sur le ou les fichiers C/xml et le répertoire d'images qui lui correspondent ? Il me semble que se serait un moyen simple et plus sûr de vérifier le travail effectué, pour ceux qui comme moi, connaissent mal les subtilités du "versionning" à grande échelle et de ses multiples branches.
C'est quelque chose que j'ai l'intention de faire, mais le problème, c'est que je ne sais pas quand je vais trouver du temps pour le faire. D'ailleurs, comment modifie-t-on vertimus ?
Cordialement
Christophe
On choppe les sources ici : http://gnomefr.traduc.org/vertimus.tar.gz
Et on demande gentiment à celui qui gère le serveur de bien vouloir accepter les modifications. D'ailleurs si tu as d'autres bonnes idées...
Cordialement,
Bob.
Bonjour et merci pour vos réponses.
Pour être plus sûr, j'avais effectivement confirmé mes manipulations en suivant http://wiki.traduc.org/GuideTraductionDocumentationGnome mais la difficulté n'était pas là me semble t-il et se trouvait bien dans les contenus.
Note que le fichier de gedit a changé il y a 4 heure, donc c'est "normal" qu'il y aie des chaînes non traduites :
Heuuuuu ! Là, je ne comprends pas :-[ : pour moi, nous travaillons sur une version figée dans une branche donnée correspondant à un fichier source particulier et de version identique. Comment se peut-il que le fichier de gedit ait bougé ?
Ne serait-il pas possible qu'au niveau de Vertimus, de même que l'on a un lien sur le fichier HEAD.po, il y ait également un lien direct sur le ou les fichiers C/xml et le répertoire d'images qui lui correspondent ? Il me semble que se serait un moyen simple et plus sûr de vérifier le travail effectué, pour ceux qui comme moi, connaissent mal les subtilités du "versionning" à grande échelle et de ses multiples branches.
C'est quelque chose que j'ai l'intention de faire, mais le problème, c'est que je ne sais pas quand je vais trouver du temps pour le faire. D'ailleurs, comment modifie-t-on vertimus ?
Oui, le temps est un véritable problème : des journées de 36 heures ne suffiraient même pas. En tous cas, je suis content que mon avis soit partagé, et si cela peut se faire un jour je pense que cela rendra service.
**************************************
Bob Mauchin a écrit :
On choppe les sources ici : http://gnomefr.traduc.org/vertimus.tar.gz
Et on demande gentiment à celui qui gère le serveur de bien vouloir accepter les modifications. D'ailleurs si tu as d'autres bonnes idées...
Peut être une petite ????? ..... gentiment ......
Serait-il possible de créer un nouveau flag "TRADUCTION A TERMINER" pour indiquer que la traduction d'un document n'est que partielle ? C'est le cas d'un certain nombre de documents or ceux-ci sont marqués "TRADUIT". On pourrait alors reprendre le document et le flaguer "TRADUCTION EN COURS"
Merci pour tout !
PhiL
On 8/20/06, Philippe Lefevre ph.l@libertysurf.fr wrote:
Bonjour et merci pour vos réponses.
Pour être plus sûr, j'avais effectivement confirmé mes manipulations en suivant http://wiki.traduc.org/GuideTraductionDocumentationGnome mais la difficulté n'était pas là me semble t-il et se trouvait bien dans les contenus.
Note que le fichier de gedit a changé il y a 4 heure, donc c'est "normal" qu'il y aie des chaînes non traduites :
Heuuuuu ! Là, je ne comprends pas :-[ : pour moi, nous travaillons sur une version figée dans une branche donnée correspondant à un fichier source particulier et de version identique. Comment se peut-il que le fichier de gedit ait bougé ?
Si on regarde le changelog de la documentation de gedit http://cvs.gnome.org/viewcvs/gedit/help/ChangeLog?rev=1.18&view=markup , on peut voir qu'elle a beaucoup changé depuis juin. La dernière traduction du PO remonte à mai, et ça n'a pas été commité depuis. C'est pour ça que le PO de vertimus n'est pas à jour.
En fait dans la page de vertimus, http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=320 le PO tout en haut de la page, à côté du texte « URL du dernier PO commité » est à jour et intègre les dernières chaînes, mais le PO traduit se base sur une version de mai et n'est donc plus à jour.
Je viens de poster un PO resynchronisé avec la traduction actuelle sur vertimus : http://gnomefr.traduc.org/suivi/upload/2427-gedit.HEAD.fr.po
Au niveau des branches, la modification a eu lieu sur la branche HEAD donc rien de particulier. Apparemment, la string freeze semble ne s'appliquer qu'au code d'après les documents http://live.gnome.org/TranslationProject/HandlingStringFreezes et http://live.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes
J'espère avoir été assez clair :)
Bob Mauchin a écrit :
On choppe les sources ici : http://gnomefr.traduc.org/vertimus.tar.gz
Et on demande gentiment à celui qui gère le serveur de bien vouloir accepter les modifications. D'ailleurs si tu as d'autres bonnes idées...
Peut être une petite ????? ..... gentiment ......
Serait-il possible de créer un nouveau flag "TRADUCTION A TERMINER" pour indiquer que la traduction d'un document n'est que partielle ? C'est le cas d'un certain nombre de documents or ceux-ci sont marqués "TRADUIT". On pourrait alors reprendre le document et le flaguer "TRADUCTION EN COURS"
L'état "À REVOIR" a normalement été créé pour ce genre de situation. Après je ne sais pas qui a le droit de donner cet état.
Christophe Bliard