Pour votre information, j'ai terminé les traductions de Ekiga 2.0 et de Bug-buddy 2.11. S'il y a des relecteurs ??? Merci d'avance,
Philippe
Afficher les réponses par date
Bonjour,
J'ai repris courant mars la première traduction du manuel de Ekiga V2. Cette dernière traduction a été postée courant mars sur http://tmp.vuntz.net et j'ai envoyé un mail à la liste début avril pour dire qu'il serait bon qu'il y ait quelques relectures (pour ce manuel et pour celui de Bug-buddy que j'ai traduit vers la même époque). A ce jour je n'ai strictement eu aucun retour à ce sujet et ce que j'avais envoyé ne semble toujours pas commité (je vois les lignes
ekiga http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=314 HEAD http://cvs.gnome.org/viewcvs/ekiga/help/fr.po?only_with_tag=HEAD 234 0 1 99% TRADUIT
bug-buddy http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=309 HEAD http://cvs.gnome.org/viewcvs/bug-buddy/docs/fr.po?only_with_tag=HEAD 0 0 147 0% TRADUIT
déjà présentes lorsque j'ai "uploadé" mon dernier po file.)
De plus je découvre aujourd'hui que Emmanuel Andry a travaillé hier sur le po (head) qui précéde les corrections que j'ai faites en avril sur Ekiga et donc sur un fichier non à jour. J'ai peur là que des énergies se perdent en travail inutile et ne pas arriver à suivre les évolutions du manuel de Ekiga dont je m'occupe déjà depuis Gnomemeeting.
Maintenant, j'ai peut être mal compris le fonctionnement de tout cela et je me trompe ?
Merci d'avance pour toute explication permettant d'éclairer ma lanterne.
PhiL
Le lundi 08 mai 2006 à 12:20 +0200, Philippe Lefevre a écrit :
Bonjour,
J'ai repris courant mars la première traduction du manuel de Ekiga V2. Cette dernière traduction a été postée courant mars sur http://tmp.vuntz.net et j'ai envoyé un mail à la liste début avril pour dire qu'il serait bon qu'il y ait quelques relectures (pour ce manuel et pour celui de Bug-buddy que j'ai traduit vers la même époque). A ce jour je n'ai strictement eu aucun retour à ce sujet et ce que j'avais envoyé ne semble toujours pas commité (je vois les lignes
ekiga http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=314 HEAD http://cvs.gnome.org/viewcvs/ekiga/help/fr.po?only_with_tag=HEAD 234 0 1 99% TRADUIT
moi je vois 100%
bug-buddy http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=309 HEAD http://cvs.gnome.org/viewcvs/bug-buddy/docs/fr.po?only_with_tag=HEAD 0 0 147 0% TRADUIT
là je ne comprends à quoi sert le .po, il faut traduire le XML directement.
De plus je découvre aujourd'hui que Emmanuel Andry a travaillé hier sur le po (head) qui précéde les corrections que j'ai faites en avril sur Ekiga et donc sur un fichier non à jour. J'ai peur là que des énergies se perdent en travail inutile et ne pas arriver à suivre les évolutions du manuel de Ekiga dont je m'occupe déjà depuis Gnomemeeting.
là je sais pas. vertimus ne donne pas de marqueur de temps. on ne sait donc pas si la version annoncée HEAD est plus ancienne que la dernier fichier attaché ...
Benoît Dejean a écrit :
bug-buddy http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=309 HEAD http://cvs.gnome.org/viewcvs/bug-buddy/docs/fr.po?only_with_tag=HEAD 0 0 147 0% TRADUIT
là je ne comprends à quoi sert le .po, il faut traduire le XML directement.
Non justement. J'avais jeté un coup d'oeil sur le fonctionnement de la traduction des manuels de eog et ekiga. Ce n'est pas pareil. Pour eog, on doit en effet traduire directement le fichier xml. Pour ekiga, il utilise un autre système, je pense que c'est avec les nouveaux outils gnome-doc-utils, c'est le fichier po que tu traduis, après le makefile s'occupe de générer le fichier XML traduit. Voilà, j'espère que je n'ai pas dit de conneries. :)