Bonjour,
J'ai traduit un certain nombre de traductions qui étaient marquées comme relues (+ certaines que J. Ernst a relu, mais n'a pas pu marquer comme telles car il n'est pas relecteur). J'ai uniquement committée dans les branches gnome-2-14 quand elles existent, je ne suis plus très sûr de la politique à adopter vis à vis de HEAD (si on committe la même traduction dans HEAD pour qu'elles soient synchros, ou si les deux ont des cycles de vie distincts). Par contre, je n'ai pas mis à jour les statuts dans Vertimus par manque de droits. Les trads en question sont :
* banshee http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=24 * e-d-s http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=241 * evolution http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=240 * deskbar-applet http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=235 * evince http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=239 * eel http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=236 * totem http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=290
Christophe
Afficher les réponses par date
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Christophe Fergeau a écrit :
Bonjour,
J'ai traduit un certain nombre de traductions qui étaient marquées comme relues (+ certaines que J. Ernst a relu, mais n'a pas pu marquer comme telles car il n'est pas relecteur). J'ai uniquement committée dans les branches gnome-2-14 quand elles existent, je ne suis plus très sûr de la politique à adopter vis à vis de HEAD (si on committe la même traduction dans HEAD pour qu'elles soient synchros, ou si les deux ont des cycles de vie distincts). Par contre, je n'ai pas mis à jour les statuts dans Vertimus par manque de droits. Les trads en question sont :
- banshee http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=24
- e-d-s http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=241
- evolution http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=240
- deskbar-applet http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=235
- evince http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=239
- eel http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=236
- totem http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=290
C'est quoi ce délire ?
Le commiteur c'est Benoit Dejean. Pas ducon la joie. Tu as commité des trads non relu qui ne passe meme pas au correcteur orthographique. Ton acces au cvs ne n'autorise pas à faire n'importe quoi.
Le commit des traductions est dicté par un objectifs de qualité, pas pour satisfaire les délires de tout un chacun. De plus, tu balance dans le CVS des traductions en sachant tres bien que tu fais n'importe quoi.
Je demande à Benoit d'annuler tes commits. Je compte aussi informer les administrateurs du CVS pour leur faire part du manque de serieux, l'inconséquence dont tu fais preuve concernant l'usage que tu fais de l'acces que tu possede sur le CVS.
La qualité globale du projet GNOME souffre de ce genre de comportement déplorable.
Librement, - -- Christophe Merlet (RedFox)
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:02 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Tu as commité des trads non relu qui ne passe meme pas au correcteur orthographique.
La plupart de ces trads sont indiquées comme relues dans Vertimus. Ensuite que la relecture ait été bien faite ou non c'est un autre pb. Perso je préfère des chaînes traduites avec des fautes à une trad à la bourre sans chaînes traduites.
Le commit des traductions est dicté par un objectifs de qualité, pas pour satisfaire les délires de tout un chacun.
Ah oui pardon, c'est vrai que le seul but c'est de satisfaire les délires égocentriques de qques personnes.
De plus, tu balance dans le CVS des traductions en sachant tres bien que tu fais n'importe quoi.
Je fais pas "n'importe quoi", j'essaie juste de faire bouger les choses. Si vous en avez rien à foutre du boulot abattu par J. Ernst, Bob Mauchin et d'autres que j'oublie probablement, dites leur clairement que vous en avez rien à foutre de leurs trads, que avoir une release de GNOME 2.14 dans 10 jours mieux traduite (mieux traduite = moins de chaînes en anglais et plus de chaînes relues) ça ne vous intéresse absolument pas, alors dites le, je file même la phrase à copier coller "Mr les traducteurs et relecteurs, vous pouvez allez vous faire foutre et vous mettre vos trads où je pense, gnome en français, c'est un but secondaire, l'important c'est que c'est nous les boss"
Je demande à Benoit d'annuler tes commits.
Non non, je suis un grand garçon, si vos majestés décident que ce que j'ai fait c'est mal (en passant, je ne suis pas convaincu que les trads que j'ai committées soient pires que celles avant commit), j'assume mes "erreurs" et je remettrai les trads d'avant, Benoît n'a pas à perdre son temps avec ça.
Je compte aussi informer les administrateurs du CVS pour leur faire part du manque de serieux, l'inconséquence dont tu fais preuve concernant l'usage que tu fais de l'acces que tu possede sur le CVS. La qualité globale du projet GNOME souffre de ce genre de comportement déplorable.
36-15 je me la pète, j'aurais limite tendance à te dire de foncer et à aller chialer, mais je vois pas l'intérêt de faire perdre son temps à encore plus de monde avec des luttes d'intérêt à la con. Certains ont l'air de vouloir freiner le processus de trad de GNOME en français au maximum, je pourrais aussi aller chialer et en référer à je sais pas trop qui, etc, etc. Je pourrai aussi écrire un long mail sur la liste me plaignant de ça, de certains comportements qui découragent tout nouveau traducteur, ... et conclure par « La qualité globale du projet GNOME souffre de ce genre de comportement déplorable » mais j'ai autre chose à foutre.
Christophe
Le vendredi 12 mai 2006 à 09:05 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:02 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Tu as commité des trads non relu qui ne passe meme pas au correcteur orthographique.
La plupart de ces trads sont indiquées comme relues dans Vertimus. Ensuite que la relecture ait été bien faite ou non c'est un autre pb. Perso je préfère des chaînes traduites avec des fautes à une trad à la bourre sans chaînes traduites.
Nous non. La gestion des traductions est difficile. On ne peut pas suivre l'historique d'une seule chaîne au fil des versions. En commitant les yeux fermés, on peut commiter des changements intempestifs rendant caduques des chaînes précédemment correctement traduites.
Le commit des traductions est dicté par un objectifs de qualité, pas pour satisfaire les délires de tout un chacun.
Ah oui pardon, c'est vrai que le seul but c'est de satisfaire les délires égocentriques de qques personnes.
l'égocentrique, c'est celui qui ne travaille pas en équipe.
36-15 je me la pète, j'aurais limite tendance à te dire de foncer et à aller chialer, mais je vois pas l'intérêt de faire perdre son temps à encore plus de monde avec des luttes d'intérêt à la con. Certains ont l'air de vouloir freiner le processus de trad de GNOME en français au maximum, je pourrais aussi aller chialer et en référer à je sais pas trop qui, etc, etc. Je pourrai aussi écrire un long mail sur la liste me plaignant de ça, de certains comportements qui découragent tout nouveau traducteur, ... et conclure par « La qualité globale du projet GNOME souffre de ce genre de comportement déplorable » mais j'ai autre chose à foutre.
Ce que tu dis est faux, injuste et ingrat. J'essaie de remplacer Christophe ces derniers temps. J'y consacre moins de temps que lui. Je commence à avoir une vision globale de la qualité des traductions soumises. Elle est faible. Si GNOME est lisible en français, c'est grâce à Christophe. Passer 3 minutes à commiter 5 fichiers, ça n'est pas la même chose. Ce qui freine la traduction de GNOME, ce sont les comportement individualiste alors que nous sommes une équipe. Depuis le début, je travaille en contact avec Christophe. Il y a des nouveaux venus, tant mieux, seulement il faut les rôder un peu. Quand quelqu'un (et je ne vise personne, arrêtez de me répondre 'on traite pas les gens comme ça') passe 10 traductions d'un coup à 100%, qu'on trouve à redire sur chacun des fichiers, et que personne ne relit les 'RELU', ça ne va pas.
Merci RedFox.
Maintenant si tu parles des autres idiots comme moi qui ne disposent pas de ces droits mais qui relisent quand même le travail des autres afin de faciliter la tâche aux relecteurs officiels, je te prie de ne pas me traiter de la sorte.
c'est idiot comme raisonnement.
Tu peux développer TON raisonnement s'il-te-plait ?
Non pertinent. Nous sommes pleinement capable de faire le travail avec Christophe. Ce qui freine la traduction de GNOME, ce sont les comportement
individualiste alors que nous sommes une équipe. Depuis le début, je travaille en contact avec Christophe. Vous êtes une équipe de deux personnes Christophe et toi ? intéressant...
Nous n'avons pas à systématiquement tout relire ET corriger, mais
nous sommes actuellement forcer de le faire.
Il y a des nouveaux venus, tant mieux, seulement il faut les rôder un peu.
Afin de mieux nous "rôder", pouvez-vous transmettre les corrections que vous faites entre vous sur Vertimus. On apprend beaucoup de ses erreurs, et je les vérifie toujours.
De plus j'aimerais bien savoir pourquoi vous êtes les deux seuls à pouvoir commiter les paquets Christophe et toi ? Il y a des centaines de paquets à gérer, comment pouvez-vous avoir la prétention de tous les contrôler à deux uniquement ?! Il y a d'autres personnes ici qui aussi capable (malgré ce que vous semblez penser) que vous et qui pourrait également partager cette charge de travail. À moins que celà ne VOUS dérange de travailler équipe ?
Nous sommes tous ici pour améliorer la traduction de GNOME, j'espère que vous en prendrez conscience afin qu'on commence à réellement travailler en équipe.
Merci.
Bob Mauchin
Le samedi 13 mai 2006 à 21:06 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Maintenant si tu parles des autres idiots comme moi qui ne disposent pas de ces droits mais qui relisent quand même le travail des autres afin de faciliter la tâche aux relecteurs officiels, je te prie de ne pas me traiter de la sorte.
c'est idiot comme raisonnement.
Tu peux développer TON raisonnement s'il-te-plait ?
ne me fais pas dire ou penser que je n'ai pas dit.
Non pertinent. Nous sommes pleinement capable de faire le travail avec Christophe. Ce qui freine la traduction de GNOME, ce sont les comportement
individualiste alors que nous sommes une équipe. Depuis le début, je travaille en contact avec Christophe. Vous êtes une équipe de deux personnes Christophe et toi ? intéressant...
je n'ai pas dit ça. le LL c'est un travail d'équipe. pour gnomefr, nous avons clairement une méthodologie. et l'activité sur la ML est la preuve de nombreux échanges.
Nous n'avons pas à systématiquement tout relire ET corriger, mais
nous sommes actuellement forcer de le faire.
Il y a des nouveaux venus, tant mieux, seulement il faut les rôder un peu.
Afin de mieux nous "rôder", pouvez-vous transmettre les corrections que vous faites entre vous sur Vertimus. On apprend beaucoup de ses erreurs, et je les vérifie toujours.
quand je commit, je laisse toujours un mot. si tu veux un exemple récent : http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=314 là je n'ai pas commité par ce qu'il y a des nombreuses erreurs. j'en ai corrigé certaines. comme je suis pas infaillible, on repart pour un tour de relecture.
De plus j'aimerais bien savoir pourquoi vous êtes les deux seuls à pouvoir commiter les paquets Christophe et toi ? Il y a des centaines de paquets à gérer, comment pouvez-vous avoir la prétention de tous les contrôler à deux uniquement ?!
j'en ai marre de me répéter ... comiter, c'est un act technique qui prend quelques secondes. Une personne suffit amplement à ce travail. L tout c'est de relire. Voir l'exemple précédent qui montre bien qu'un fichier en 'A COMMITE' peut être bourré d'erreurs. On ne peut pas commiter sans relire. Rodez-vous
Il y a d'autres personnes ici qui aussi capable (malgré ce que vous semblez penser) que vous et qui pourrait également partager cette charge de travail. À moins que celà ne VOUS dérange de travailler équipe ?
voir remarque précédent.
Nous sommes tous ici pour améliorer la traduction de GNOME, j'espère que vous en prendrez conscience afin qu'on commence à réellement travailler en équipe.
et nous pour faire chier le monde. Il faudrait comprend qu'il y a des rôles pour faciliter le travail et que certains travaillent depuis très longtemps. On est content qu'il y ait des nouveaux, seulement il y a de l'expérience à acquérir. Maintenant si tu n'es pas satisfait, donne moi un exemple de traduction que j'ai refusée / stoppée et alors que ça n'était pas justifié ? Le travail d'équipe, tu commences à peine à t'y mettre. Ce n'est que très récemment que tu as commencé à relire. C'est ça le travail d'équipe. Et pas prendre un po, le mettre à 100% et le balancer. Le travail d'équipe, c'est aussi ne pas hésiter à demander au moindre doute. C'est encore assez rare. Et puis il n'y pas que la ML, il y a aussi #gnome-fr. C'est un lieu privilégié pour discuter de traductions, et c'est un moyen rapide d'avoir plusieurs avis sur un terme à traduire.
Le vendredi 12 mai 2006 à 20:11 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Ce qui freine la traduction de GNOME, ce sont les comportement individualiste alors que nous sommes une équipe. Depuis le début, je travaille en contact avec Christophe.
La base d'une équipe, c'est le respect mutuel, quand je vois des trucs du genre « bon allez, retourne à l'école[...]bon je poubellise », bah moi j'ai pas envie de travailler en équipe avec ses gens-là. De même, dans une équipe, les "chefs" répondent aux questions que se posent les nouveaux arrivants sur le fonctionnement de l'équipe, ce qui est rarement le cas... Soit c'est une engueulade pleine de mépris, soit la question est purement et simplement ignorée quand elle touche des points sensibles.
Il y a des nouveaux venus, tant mieux, seulement il faut les rôder un peu.
« Rôder », c'est un peu comme le bizutage à l'armée, on prend un sourire sadique, et on sort un gros bâton et des graviers et on lui dit de venir nous voir ? En tout cas, j'ai vu très peu de tentative constructive sur la liste pour former de nouveaux traducteurs/relecteurs (ie des relectures du type « non mais regarde, là tu t'es trompé, là faut utiliser tel terme, là cette phrase a l'air bonne, mais en fait dans l'interface ça va être à tel endroit, donc tu vois c'est plus cohérent avec le reste, ...) ». En tout cas, vu le fonctionnement actuel, j'ai pas l'impression qu'il soit possible à qui que ce soit de s'impliquer dans le projet sur le long terme, et d'apprendre au fur et à mesure, jusqu'à pouvoir au bout de qques années faire un travail aussi méticuleux que celui de RedFox. Et ça c'est un réel problème. Les relecteurs de qualité dont vous déplorez le manque vont pas apparaître par magie, c'est un peu comme une plante verte, faut l'arroser et la choyer pour avoir une magnifique fleur au final.
Christophe
Christophe
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:02 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Christophe Fergeau a écrit :
Bonjour,
J'ai traduit un certain nombre de traductions qui étaient marquées comme relues (+ certaines que J. Ernst a relu, mais n'a pas pu marquer comme telles car il n'est pas relecteur). J'ai uniquement committée dans les branches gnome-2-14 quand elles existent, je ne suis plus très sûr de la politique à adopter vis à vis de HEAD (si on committe la même traduction dans HEAD pour qu'elles soient synchros, ou si les deux ont des cycles de vie distincts). Par contre, je n'ai pas mis à jour les statuts dans Vertimus par manque de droits. Les trads en question sont :
- banshee http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=24
- e-d-s http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=241
- evolution http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=240
- deskbar-applet http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=235
- evince http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=239
- eel http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=236
- totem http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=290
C'est quoi ce délire ?
Le commiteur c'est Benoit Dejean. Pas ducon la joie.
Sympa de traiter comme ça les personnes qui font bouger les choses. A mon avis ce langage n'est pas approprié pour une ML publique qui représente les traducteurs francophones de GNOME, surtout de la part d'un membre aussi reconnu que toi.
Tu as commité des trads non relu qui ne passe meme pas au correcteur orthographique. Ton acces au cvs ne n'autorise pas à faire n'importe quoi.
Le commit des traductions est dicté par un objectifs de qualité, pas pour satisfaire les délires de tout un chacun.
Les traductions qui ont été committées ont été relues par plusieurs personnes. Souvent par des relecteurs officiels (donc dans ce cas leur rôle de relecteur devrait être une assurance suffisante de la qualité des traductions, sinon ça ne sert à rien d'avoir des rôles), d'autres fois par plusieurs traducteurs actifs.
Quant à l'objectif de qualité, je ne vois pas comment il pourrait y avoir plus de fautes (typographie, orthographe, etc.) qu'actuellement sur CVS. Si, comme tu le dis, tu as vu des fautes d'orthographe, merci de le signaler au lieu de râler. Pourquoi faut-il attendre que quelqu'un commit les traductions pour que les maîtres à bord les remarquent ?
De plus, tu balance dans le CVS des traductions en sachant tres bien que tu fais n'importe quoi.
Je demande à Benoit d'annuler tes commits. Je compte aussi informer les administrateurs du CVS pour leur faire part du manque de serieux, l'inconséquence dont tu fais preuve concernant l'usage que tu fais de l'acces que tu possede sur le CVS.
La qualité globale du projet GNOME souffre de ce genre de comportement déplorable.
Oui, il vaut mieux garder des traductions incomplètes, bourrées d'erreurs et attendre qu'il n'y ait plus aucune release de GNOME 2.14 pour committer les modules 2.14, comme ça personne n'en profitera jamais. De même comme ça on encourage les mauvaises traductions dans Ubuntu car ils sont obligés de demander à leurs utilisateurs de traduire les modules de GNOME à notre place...
Librement,
Pas si sûr...
Le jeudi 11 mai 2006 à 22:04 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Bonjour,
J'ai traduit un certain nombre de traductions qui étaient marquées comme relues (+ certaines que J. Ernst a relu, mais n'a pas pu marquer comme telles car il n'est pas relecteur).
Ça te ferait quoi si je venais commiter les patchs du bugzilla de rhythmbox bien que tu les ai pas marqué comme 'à commiter' ?
Dans les fichiers que tu as commité, rien qu'à l'oeil, on voit des fautes d'orthographes. Et l'entête n'est pas mis à jour. Maintenant on est comme des cons parce que vertimus n'a pas d'état 'à revoir'. Merci.
J'ai uniquement committée dans les branches gnome-2-14 quand elles existent, je ne suis plus très sûr de la politique à adopter vis à vis de HEAD (si on committe la même traduction dans HEAD pour qu'elles soient synchros, ou si les deux ont des cycles de vie distincts).
C'est honnête de ta part. Si tu ne sais pas ce que tu fais, pourquoi le fais-tu ? Ça t'as pris comment ?
Par contre, je n'ai pas mis à jour les statuts dans Vertimus par manque de droits.
Il y a peut-être une raison à ça non ? peut-être que l'état 'à commiter' sert à quelque chose ? Que ce passe-t-il si un idiot s'incrit sur vertimus et marque un fichier 'relu' ? tu le commit aussi ? s'il y a des rôles dans vertimus et dans l'organisation des traductions de gnome, c'est juste pour rire ?
ça t'as effleuré l'esprit que j'étais peut-être entrain de relire tout evolution ? et le travaille en équipe, ça te dit quelque chose ?
Houlà restons zen, il y'a pas eu de morts, même si ce n'était pas la chose à faire, les traductions n'ont pas disparu, on peut toujours les relire et commiter des modifications le cas échéant.
A ce propos, étant donné que je suis le dernier « idiot inscrit », je peux en savoir plus sur les « rôles dans vertimus » ? Il y a une liste des membres actifs ?
Merci.
Le vendredi 12 mai 2006 à 00:31 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Houlà restons zen, il y'a pas eu de morts, même si ce n'était pas la chose à faire, les traductions n'ont pas disparu, on peut toujours les relire et commiter des modifications le cas échéant.
ce débat ne te concerne pas. point.
A ce propos, étant donné que je suis le dernier « idiot inscrit », je peux en savoir plus sur les « rôles dans vertimus » ? Il y a une liste des membres actifs ?
vertimus ne fournit pas ce genre de statistiques. et n'a pas de modération d'abonnements. je vais prochainement constituer une la liste des contributeurs pour 2005-2006 pour l'AG de traduc.org sur demande de Chritophe. Ça te donnera un aperçu.
On 5/12/06, Benoît Dejean benoit@placenet.org wrote:
Le vendredi 12 mai 2006 à 00:31 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Houlà restons zen, il y'a pas eu de morts, même si ce n'était pas la chose à faire, les traductions n'ont pas disparu, on peut toujours les relire et commiter des modifications le cas échéant.
ce débat ne te concerne pas. point.
Ca donne juste une mauvaise ambiance, et n'incite pas d'éventuels traducteurs à venir aider à relire/traduire ici. (comme l'amabilité/condescendance dont tu viens de faire preuve ;) ). Il faut relâcher la pression pour contribuer dans de bonnes conditions, ne trouves-tu pas ?
Merci pour l'information. Je pensais qu'on dépendait de gnomefr.org, et pas de traduc.org, c'est dire si je suis bien informé :/
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:14 +0200, Benoît Dejean a écrit :
ça t'as effleuré l'esprit que j'étais peut-être entrain de relire tout evolution ? et le travaille en équipe, ça te dit quelque chose ?
Une 4ème relecture depuis le 20 avril ? Sur un module déjà marqué comme relu ? Alors qu'il y a je sais pas combien d'autres trads qui ont besoin d'une relecture ? Je pourrais faire un copier coller de ta dernière question, mais y a une faute, donc c'est pas beau.
Bon, tout cela mis à part, y a *un* truc qui m'importe. C'est de savoir savoir comment ça va se passer pour l'intégration de toutes les trads qui ont été faites récemment AVANT la release de gnome 2.14.2 (prévue dans 10 jours apparemment). Et j'espère que la réponse ne sera pas "oh baaah on se calme là, on verra, y a pas le feu au lac, on committera ce que Benoit aura eu le temps de relire et de committer"...
Autre question, vu qu'un module marqué comme RELU par qqu'un ayant les droits n'est pas vraiment un module relu prêt à être committé, mais un module RELU que Benoît relit quand même, j'aimerais bien qu'on m'explique. Ie quel est le cycle de vie d'un module ? On traduit => passage en mode TRADUIT (on = un traducteur) On relit => passage en mode RELU (on = un relecteur) Qui sont les relecteurs reconnus par les dictateurs en place ? ???? ???? => commit dans le CVS (par qui ? juste Benoît ? à mon avis faut pas loin de 15 minutes pour un commit, donc tout seul il risque de pas s'en sortir...)
Je pense que les ???? sont des étapes manquantes, je pense que ça peut pas faire de mal de les compléter pour que tout le monde sur la liste puisse être au courant.
Christophe
Christophe Fergeau a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:14 +0200, Benoît Dejean a écrit :
ça t'as effleuré l'esprit que j'étais peut-être entrain de relire tout evolution ? et le travaille en équipe, ça te dit quelque chose ?
Une 4ème relecture depuis le 20 avril ? Sur un module déjà marqué comme relu ? Alors qu'il y a je sais pas combien d'autres trads qui ont besoin d'une relecture ? Je pourrais faire un copier coller de ta dernière question, mais y a une faute, donc c'est pas beau.
Bon, tout cela mis à part, y a *un* truc qui m'importe. C'est de savoir savoir comment ça va se passer pour l'intégration de toutes les trads qui ont été faites récemment AVANT la release de gnome 2.14.2 (prévue dans 10 jours apparemment). Et j'espère que la réponse ne sera pas "oh baaah on se calme là, on verra, y a pas le feu au lac, on committera ce que Benoit aura eu le temps de relire et de committer"...
Les erreurs doivent etre corrigés AVANT le commit, pas après. Pour la simple est bonne raison que si on suis ton raisonnement la traduction devient ingérable, on est obligé de se taper à chaque fois une relecture complète et exhaustif de chaque traduction car on est plus à l'abri qu'un charlot a baclé et commité le travail parce qu'il considère que faire monter les stats et plus important que faire du travail de qualité.
Je pense que les ???? sont des étapes manquantes, je pense que ça peut pas faire de mal de les compléter pour que tout le monde sur la liste puisse être au courant.
Il me semble que tout est dans la liste depuis un moment. A toi de la lire régulièrement et pas seulement les 3 derniers mails apres avoir fait des conneries sur un coup de tete.
Librement,
Le vendredi 12 mai 2006 à 09:43 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Les erreurs doivent etre corrigés AVANT le commit, pas après. Pour la simple est bonne raison que si on suis ton raisonnement la traduction devient ingérable, on est obligé de se taper à chaque fois une relecture complète et exhaustif de chaque traduction car on est plus à l'abri qu'un charlot a baclé et commité le travail parce qu'il considère que faire monter les stats et plus important que faire du travail de qualité.
Sauf erreur de ma part, toutes les trads que j'ai committées ont été relues au moins 1 fois... Et les trads existantes (ie celles déjà dans le CVS) ne sont pas exemptes de fautes elles non plus.
Il me semble que tout est dans la liste depuis un moment. A toi de la lire régulièrement et pas seulement les 3 derniers mails apres avoir fait des conneries sur un coup de tete.
C'est une des seules MLs où j'ai 0 mail non lu, merci de ne pas raconter n'importe quoi à mon sujet. Et malgré le fait que j'ai tout lu, ça reste cependant flou, donc une piqûre de rappel ne ferait pas de mal je pense. Enfin en tout cas je comprends pas pourquoi Benoit dit qu'il était en train de relire une trad marquée RELU. C'est peut être son exemple qui était mal choisi, il voulait peut être parler d'une trad comme Banshee par ex qui n'était pas marquée RELU. Mais si le choix d'Evo était volontaire, j'aimerais comprendre.
Au sujet du coup de tête, ni toi ni Benoît n'étiez présents sur #gnomefr sinon j'en aurais parlé avec vous avant de faire quoi que ce soit. Et j'aurais aussi pu ne rien dire du tout au sujet des trads que j'ai committées, j'ai eu l'honnêteté d'envoyer un mail pour être sûr que tout le monde soit au courant et puisse réagir le cas échéant.
Christophe
Le vendredi 12 mai 2006 à 09:55 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Le vendredi 12 mai 2006 à 09:43 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Les erreurs doivent etre corrigés AVANT le commit, pas après. Pour la simple est bonne raison que si on suis ton raisonnement la traduction devient ingérable, on est obligé de se taper à chaque fois une relecture complète et exhaustif de chaque traduction car on est plus à l'abri qu'un charlot a baclé et commité le travail parce qu'il considère que faire monter les stats et plus important que faire du travail de qualité.
Sauf erreur de ma part, toutes les trads que j'ai committées ont été relues au moins 1 fois... Et les trads existantes (ie celles déjà dans le CVS) ne sont pas exemptes de fautes elles non plus.
c'est bien par manque de relecture donc. si une personne marque relu, ça ne veut pas dire que c'est suffisant. certains chaînes sont grotesques et n'ont certainement jamais été relues.
Il me semble que tout est dans la liste depuis un moment. A toi de la lire régulièrement et pas seulement les 3 derniers mails apres avoir fait des conneries sur un coup de tete.
C'est une des seules MLs où j'ai 0 mail non lu, merci de ne pas raconter n'importe quoi à mon sujet. Et malgré le fait que j'ai tout lu, ça reste cependant flou, donc une piqûre de rappel ne ferait pas de mal je pense. Enfin en tout cas je comprends pas pourquoi Benoit dit qu'il était en train de relire une trad marquée RELU. C'est peut être son exemple qui était mal choisi, il voulait peut être parler d'une trad comme Banshee par ex qui n'était pas marquée RELU. Mais si le choix d'Evo était volontaire, j'aimerais comprendre.
Au sujet du coup de tête, ni toi ni Benoît n'étiez présents sur #gnomefr sinon j'en aurais parlé avec vous avant de faire quoi que ce soit.
MAIS TU TE FOUS DE QUI ? c'est toi qui vient nous marcher sur les pieds, et après c'est notre faute si on est pas venu vers toi. Et puis nous ne fréquentons pas #gnomefr qui est canal mal famé où les discutions dérapent et où les gens se font bannir. Suite à notre banissement, Christophe a décidé de créer #gnome-fr (sur le même schéma de nommage que #gnome-it, #gnome-es, etc) recentrer sur le développement et la traduction et ou personne ne se fait expulser ni bannir. Jusqu'à présent il y règne une bonne ambiance.
Et j'aurais aussi pu ne rien dire du tout au sujet des trads que j'ai committées, j'ai eu l'honnêteté d'envoyer un mail pour être sûr que tout le monde soit au courant et puisse réagir le cas échéant.
Franchement, Christophe et moi ne sommes pas des incapables. Si des traductions sont marquées relues (et non à commiter), si nous ne commitons pas, c'est pour une bonne raison. Ça t'as pris 3 minutes de commiter 5 modules, nous pouvons en faire autant.
pour la n-ième fois : gnome-fr ne manque certainement pas de commiteurs. mais de relecteurs. La relecture consiste à vérifier qu'une traduction ne comporte ni faute d'orthographe, ni faute de grammaire, que les termes employés sont cohérents dans l'ensemble des chaînes, qu'il n'y a pas de bug de chaînes de format et que les traductions sont harmonieuses entre les applications. Ça nécessite l'entière relecture de la traduction, chaîne par chaîne. C'est une lecture non-linéaire. gnomefr ne manque pas de commiteurs, mais de relecteurs.
Le vendredi 12 mai 2006 à 19:59 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Au sujet du coup de tête, ni toi ni Benoît n'étiez présents sur #gnomefr sinon j'en aurais parlé avec vous avant de faire quoi que ce soit.
MAIS TU TE FOUS DE QUI ? c'est toi qui vient nous marcher sur les pieds, et après c'est notre faute si on est pas venu vers toi.
Non non, j'ai pas dit ça non plus ;) J'ai juste dit que je vous aurais demandé si vous aviez été à portée de main, rien de plus.
Et puis nous ne fréquentons pas #gnomefr qui est canal mal famé où les discutions dérapent et où les gens se font bannir. Suite à notre banissement,
Vive le FUD! Même les kicks sont plutôt rares. Enfin bon, passons, vous avez raison, vous êtes bien mieux entre élites, laissons la racaille baigner dans sa fange.
Christophe a décidé de créer #gnome-fr (sur le même schéma de nommage que #gnome-it, #gnome-es, etc) recentrer sur le développement et la traduction et ou personne ne se fait expulser ni bannir. Jusqu'à présent il y règne une bonne ambiance.
Pour la petite histoire, aux tous débuts de #gnomefr, il y avait un bot qui bannissait les gens pour un oui ou pour un nom, bot mis en place par... RedFox...
pour la n-ième fois : gnome-fr ne manque certainement pas de commiteurs. mais de relecteurs. La relecture consiste à vérifier qu'une traduction ne comporte ni faute d'orthographe, ni faute de grammaire, que les termes employés sont cohérents dans l'ensemble des chaînes, qu'il n'y a pas de bug de chaînes de format et que les traductions sont harmonieuses entre les applications. Ça nécessite l'entière relecture de la traduction, chaîne par chaîne. C'est une lecture non-linéaire. gnomefr ne manque pas de commiteurs, mais de relecteurs.
Eh bien dites-le, répétez-le, redites-le quand qqu'un poste une trad. Et relancez la liste régulièrement quand des trads sont à la traîne vis à vis de la relecture. Et apprenez à parler *gentiment* aux nouveaux contributeurs qui proposent des trads et qui font des erreurs. Indiquez leur leurs erreurs, indiquez aux relecteurs potentiels ce à quoi il faut faire attention, ... Bref, comportez-vous en mainteneurs et créez une communauté autour des traductions en français plutôt que de donner l'impression d'être installés confortablement dans votre tour d'ivoire, imbus de vous même, et avec comme seul distraction, le cassage voire l'humiliation de tout nouveau traducteur souhaitant contribuer à GNOME.
Christophe
Et puis nous ne fréquentons pas #gnomefr qui est canal mal famé où
les discutions dérapent et où les gens se font bannir. Suite à notre banissement, Christophe a décidé de créer #gnome-fr
Excuse-moi mais c'est pas très glorieux de rappeler ça, ça fait un peu collégien comme attitude (je veux pas dire ça méchament), et ça montre une chose : votre isolement. Appliquez votre discours bon sang : travaillez en équipe c'est tout ce que nous demandons.
Merci.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bob Mauchin a écrit :
Et puis nous ne fréquentons pas #gnomefr qui est canal mal famé où
les discutions dérapent et où les gens se font bannir. Suite à notre banissement, Christophe a décidé de créer #gnome-fr
Excuse-moi mais c'est pas très glorieux de rappeler ça, ça fait un peu collégien comme attitude (je veux pas dire ça méchament), et ça montre une chose : votre isolement. Appliquez votre discours bon sang : travaillez en équipe c'est tout ce que nous demandons.
Qui n'est pas trés glorieux ? qui est isolé ? qui est un naïf ? un candide ? un manipulé ?
Tu veux nous donner des leçons sur le travail en équipe, Benoît et moi sommes scotchés à l'irc autant que nous pouvons pour répondre en temps réel au traducteurs ? y compris sur notre temps de travail salarié D'ailleurs, la liste publié par Benoît devrait rectifier ta notion d'isolement et de travail en équipe.
Dois je par ailleurs mettre en ligne les milliers de mails échangé avec les traducteurs. Chaque fois que je commite une traduction, je traducteur à droit à mes commentaires.
Ça ne fais même pas 2 semaines que tu t'intéresses au projet de traduction GNOME et tu y vas déjà de tes grandes jugements. Soupir...
Librement, - -- Christophe Merlet (RedFox)
Qui n'est pas trés glorieux ? qui est isolé ? qui est un naïf ? un candide ? un manipulé ?
Si tu sous-entends que c'est moi tu es un peu à côté là ;)
la liste publié par Benoît devrait rectifier ta notion d'isolement et de travail en équipe.
Merci à lui, mais pourquoi n'est-elle point sur le site avec les fonctions de chacun ? C'est juste une suggestion.
Benoît et moi sommes scotchés à l'irc
Sil-te-plait scotches toi à la ml pour répondre aux questions que j'ai posées même si elle te semble idiote. Elles profiteront à tout le monde contrairement à l'irc.
Dois je par ailleurs mettre en ligne les milliers de mails échangé avec
les traducteurs. Eh bien OUI. Pour que tes conseils profitent à tous.
Ça ne fais même pas 2 semaines que tu t'intéresses au projet de
traduction GNOME et tu y vas déjà de tes grandes jugements. Soupir...
Tu te trompes. Je suis venu ici parce que trop de travail était nécessaire pour relire les traductions de Gnome sur Rosetta, j'ai pensé que venir corriger les erreurs upstream profiteraient à plus de monde. Je sais que ça ne fait que deux semaines que je suis là mais la ml est là pour attester des problèmes de l'équipe, et j'ai peur que ça n'incite pas d'autres personnes à venir aider.
Merci.
Bob Mauchin
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bob Mauchin a écrit :
la liste publié par Benoît devrait rectifier ta notion d'isolement et de travail en équipe.
Merci à lui, mais pourquoi n'est-elle point sur le site avec les fonctions de chacun ? C'est juste une suggestion.
Ha mince alors, ça fait donc des années qu'aucun traducteurs n'est crédité pour ses contributions... c'est balaud
Benoît et moi sommes scotchés à l'irc
Sil-te-plait scotches toi à la ml pour répondre aux questions que j'ai posées même si elle te semble idiote. Elles profiteront à tout le monde contrairement à l'irc.
J'ai déjà répondu a des questions "idiotes" sur la liste, elle n'ont pas l'air de t'avoir profité. Qu'est ce qui te fait penser que si je réponds à TES questions idiotes elles profiterons aux autres ?
Dois je par ailleurs mettre en ligne les milliers de mails échangé avec
les traducteurs. Eh bien OUI. Pour que tes conseils profitent à tous.
Désolé, le secret de la correspondance privé. Il n'y a aucune raison que je réponde en publique à des demandes privés. Et profite et applique déjà les "quelques" conseils qui sont sur le site...
Ça ne fais même pas 2 semaines que tu t'intéresses au projet de
traduction GNOME et tu y vas déjà de tes grandes jugements. Soupir...
Tu te trompes. Je suis venu ici parce que trop de travail était nécessaire pour relire les traductions de Gnome sur Rosetta, j'ai pensé que venir corriger les erreurs upstream profiteraient à plus de monde.
Je sais que ça ne fait que deux semaines que je suis là mais la ml est là pour attester des problèmes de l'équipe, et j'ai peur que ça n'incite pas d'autres personnes à venir aider.
Ben oui, le bruit sur la liste s'entretient de lui même. Et comme dans un bar bruyant, même quand on a rien a dire, on le dit encore plus fort que le bruit ambiant histoire d'être entendu... Ya rien de plus triste que de parler dans le vide ou a soi-même. Tu dis que la liste atteste de problèmes et donc tu vient affirmer qu'il y a des problèmes... du grand classique...
Sinon, n'ai pas *peur*, tes craintes sont infondés, tu en es toi-même la preuve !
Librement, - -- Christophe Merlet (RedFox)
Le samedi 13 mai 2006 à 22:43 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
J'ai déjà répondu a des questions "idiotes" sur la liste, elle n'ont pas l'air de t'avoir profité. Qu'est ce qui te fait penser que si je réponds à TES questions idiotes elles profiterons aux autres ?
Eh bien si t'écris une jolie réponse à une question sur une mailing list, ensuite la prochaine fois qu'on te pose la question, tu (ou n'importe qui d'autre) peux filer un lien vers le bon mail dans les archives.
Désolé, le secret de la correspondance privé. Il n'y a aucune raison que je réponde en publique à des demandes privés.
Ah, donc tu n'as pas le droit de faire des copier/coller de mails que tu as écrit toi même contenant des commentaires que tu fais sur des trads qu'on t'as envoyées et qui sont maintenant dans le CVS ? Wow.
Christophe
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Christophe Fergeau a écrit :
Le vendredi 12 mai 2006 à 19:59 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Au sujet du coup de tête, ni toi ni Benoît n'étiez présents sur #gnomefr sinon j'en aurais parlé avec vous avant de faire quoi que ce soit.
MAIS TU TE FOUS DE QUI ? c'est toi qui vient nous marcher sur les pieds, et après c'est notre faute si on est pas venu vers toi.
Non non, j'ai pas dit ça non plus ;) J'ai juste dit que je vous aurais demandé si vous aviez été à portée de main, rien de plus.
no comment.
Et puis nous ne fréquentons pas #gnomefr qui est canal mal famé où les discutions dérapent et où les gens se font bannir. Suite à notre banissement,
Vive le FUD! Même les kicks sont plutôt rares. Enfin bon, passons, vous avez raison, vous êtes bien mieux entre élites, laissons la racaille baigner dans sa fange.
plutot rare pour toi, trop frequel et trop nombreux pour moi et d'autres. Question de sensibilité. Moi je n'ai jamais kické ou banni qui que se soit pour satisfaire mes convenances personnelles. Et a priori je ne bannirai personne de cette liste non plus... pourtant ça me démange...
Christophe a décidé de créer #gnome-fr (sur le même schéma de nommage que #gnome-it, #gnome-es, etc) recentrer sur le développement et la traduction et ou personne ne se fait expulser ni bannir. Jusqu'à présent il y règne une bonne ambiance.
Pour la petite histoire, aux tous débuts de #gnomefr, il y avait un bot qui bannissait les gens pour un oui ou pour un nom, bot mis en place par... RedFox...
Si j'ai bonne mémoire, j'ai moi meme crée ce canal. Le bot est là pour enregistrer ce qui se passe en mon absence, pour m'avertir si quelqu'un a chercher à me joindre... un bot quoi. Ce bot est aussi utiliser pour lutter contre le flood, le spam, enfin toutes les saletés présente sur IRC. Mais oui, lorsque qu'un individu ne trouve rien de mieux que répéter 15 fois la meme phrase en moins de 3s, forcément, le bot se fache et au bout de 3 kick, c'est le ban.
Bref, comportez-vous en mainteneurs et créez une communauté autour des traductions en français plutôt que de donner l'impression d'être installés confortablement dans votre tour d'ivoire, imbus de vous même, et avec comme seul distraction, le cassage voire l'humiliation de tout nouveau traducteur souhaitant contribuer à GNOME.
Mouarfff, à t'écouter on croirait que tu as oublié qu'à une époque je t'ai fais confiance pour relire et commiter les traductions. Tu oublies de mentionner qu'aujourd'hui encore tu as ma totale bénédiction pour t'occuper de la traduction de rhythmbox et commiter *cette* traduction. Tu oublies de mentionner que tu es censé être mainteneur officiel d'un certains nombre d'applis et qu'a ce titre tu es responsable de leur qualité et contact officiel sur ces applis. Tu oublies de mentionner aussi que tu as toi-même fais un break sur les traductions sans en avertir qui que ce soit et que cela fait plus de 2 ans que tu es au abonné absent.
J'aimerai comprendre tes motivations a fudder à tout va.
Ha oui, la cabale n'existe pas, il n'y a pas de tour d'ivoire, il n'y a pas de copinage avec Benoit. il est à Toulouse, moi à Pau et j'ai été le premier surpris d'apprendre qu'il s'était spontanément proposer pour me remplacer *sans me consulter*. Perso j'aurais préférer que ce soit une grande gueule constestataire qui en profite pour faire ses preuves, mais force est de constater qu'il y a des gens qui reste dans les paroles et dans la contestation, et d'autres qui sont dans les actes.
Aujourd'hui je suis satisfait tu travail de Benoit, et personne ne douteras que si je ne le pensais pas, je n'oserais pas le lui dire et publiquement s'il le fallait.
Librement, - -- Christophe Merlet (RedFox)
Le samedi 13 mai 2006 à 21:41 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Tu oublies de mentionner aussi que tu as toi-même fais un break sur les traductions sans en avertir qui que ce soit et que cela fait plus de 2 ans que tu es au abonné absent.
Aux abonnés absents ? Tu m'as demandé des coups de main, des gens ont tenté de me contacter au sujet de traductions et je les ai laissés sans aucune réponse ? Ca fait effectivement très longtemps que je ne m'occupe plus vraiment de traductions, mais je ne me considère pas "aux abonnés absents", je bosse (tente de bosser) juste sur d'autres choses tout en gardant un oeil lointain sur les trads.
Ha oui, la cabale n'existe pas, il n'y a pas de tour d'ivoire, il n'y a pas de copinage avec Benoit.
Je n'ai jamais sous-entendu qu'il y avait copinage entre vous deux, vous êtes juste les deux personnes contrôlant le processus de trad de gnome en français, et vous avez des positions similaires, c'est tout. Et non, je n'ai jamais parlé de cabale. Par contre, de mon point de vue, vous paraissez assez isolé d'une partie de la communauté, que ça soit par la mailing list, par IRC (oui, y a #gnome-fr, mais il est hors de question que je mette les pieds dans un canal qui a été crées "pour être entre gens biens") ou par Vertimus. Tu dis dans ton mail qu'à l'époque, tu m'as fait confiance et tu me laisses gérer un certain nombre de trads. Et cette confiance s'est installée via un dialogue, je faisais des trads, tu me disais ce que tu en pensais et ça permettait de les améliorer. Aujourd'hui, tout ce que je vois, c'est des mecs qui se traiter avec mépris sur cette liste quand ils font une traduction. Donc je ne vois pas trop comment tu espères former des personnes en qui tu peux avoir confiance pour leur confier la responsabilité de certaines applis. En bref, le projet s'est fortement dégradé à mes yeux de ce point de vue là. Et tu es en plus devenu beaucoup plus exigent sur la qualité des contributions qu'à l'apoque je pense (ce n'est pas un reproche, juste qque chose que je pense avoir remarqué).
Et donc, on en arrive au coeur de tout le problème, et ce que j'aimerais bien voir changer, ce qui m'a conduit à faire ses commits aussi. Comment comptez-vous faire pour attirer des nouveaux traducteurs qui contribueront sur le long terme, comment comptez-vous faire pour avoir des personnes en qui vous avez confiance pour les relectures, et pour leur donner le rôle de mainteneur de certains modules ?
Et de façon plus immédiate, et plus ou moins liés aux questions précédentes (vu que le fait que j'ai à poser cette question résulte à mon avis des pbs précédents), comment est-ce que ça va se passer pour l'intégration des trads pour gnome 2.14.2 qui traînent ? J'en ai relu un certain nombre, mais je n'ai toujours pas eu de réponse bien précise sur quand une trad devenait bonne à committer...
Christophe
PS: inutile de répondre à ce mail si c'est pour ignorer les questions des deux derniers paragraphes
J'ai déjà répondu a des questions "idiotes" sur la liste, elle n'ont pas l'air de t'avoir profité. Qu'est ce qui te fait penser que si je réponds à TES questions idiotes elles profiterons aux autres ? Désolé, le secret de la correspondance privé. Il n'y a aucune raison
que je réponde en publique à des demandes privés.
Elle est forte celle-là ! Tu es le mainteneur oui ou non ! Tu ne penses pas qu'une ml est fait pour ? Tu ne penses pas que des nouveaux pourraient rechercher des informations dans cette ml ? Et je te parle pas des demandes. Je te parle des erreurs que tu trouves dans les traductions afin d'en faire profiter tout le monde.
je n'ai toujours pas eu de réponse bien précise sur quand une trad
devenait bonne à committer... Apparement ils ne font confiance qu'à eux-mêmes et se plaignent ensuite qu'ils doivent tout relire.
Bonjour à tous,
Personne ne me connait ici, cependant, je lis la ML depuis un certains temps. Je n'ai jamais fait quoi que ce soit pour gnome-fr, par manque de temps mais je lis tous les mails de cette ml.
Ces derniers temps, les mails qui fusent ne parle pas de respect, chacun cherchant à mettre en avant ses qualités, à abaisser l'autre. Je pensais que ce n'était pas comme celà ici.
Certaines remarques sont peut-être fondée, mais là, ça ressemble plus à une cour de récréation d'une école primaire.
Concentrons nous sur les traductions, pas sur des différents qui pourrissent la ml. Quand ce n'est pas une histoire de traduction pas tout à fait relue, c'est un autre qui râle sur un pseudo. Franchement, ça ressemble à quoi ?
Bien à vous,
Antoine Cailliau
Ne t'inquiète pas Antoine, l'ambiance n'est pas saine mais ça ne nous empêche pas de faire le boulot de relecture/traduction. C'est pas glorieux mais j'espère juste que les remarques qui ont lieu ici pourront deboucher sur quelque chose de positif.
Passe le bonjour à tout le monde au lug de Louvain-la-Neuve !
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Christophe Fergeau a écrit :
Et tu es en plus devenu beaucoup plus exigent sur la qualité des contributions qu'à l'apoque je pense (ce n'est pas un reproche, juste qque chose que je pense avoir remarqué).
Enfin une chose censé. Oui, je suis plus exigeant. On est plus en 1999. À cette époque GNOME était peu traduit, bourré de fautes et absolument pas homogène. Ce fut un travail titanesque de réussir à traduire l'intégralité de gnome pour la version 1.4 sortie en 2001.
À cette époque j'acceptais facilement et commitais rapidement n'importe qu'elle contribution parce qu'elle ne pouvait qu'améliorer la qualité globale de GNOME. Avec la version 2.0 est arrivé la période de stabilisation, et correction des traductions précédentes.
Les contributions de Sun ont été remarquables de qualité. La quantité de corrections apportées m'ont fait comprendre que mes relectures avant commit était loin d'être parfaite. Alors, oui, je suis aujourd'hui beaucoup plus exigeant. Mais mon exigeance ne s'exprime pas en refusant les contributions, elle consite simplement en une plus grande vigilance et beaucoup moins de laxisme dans la relecture.
Autre point, en 1999 les outils de traduction étaient sommaire sinon inexistant. Il y avait une migration iso-8859-1 vers euro/utf-8. les distribs était encore un peu délicate à bien négocier ce virage. Aujourd'hui, les outils de traduction dédiés (gtranslator, kbabel, poedit, ...) sont extrèmement performant et riche en fonctionnalités en plus d'être fournit en standard dans toutes les distribs. Une traduction qui ne valide pas dans ces outils et tout simplement inadmissible.
Librement, - -- Christophe Merlet (RedFox)
Ne t'inquiète pas RedFox on ne t'en voudra jamais de refuser une traduction de mauvaise qualité, au contraire on veux tous améliorer GNOME. :) C'est juste parfois les termes choisis pour le dire qui nous gène un petit peu. J'essaye personnellement de relire du mieux que je peux mais nous ne sommes pas infaillibles non plus :/ Bonne nuit.
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:14 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 22:04 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
[...]
Dans les fichiers que tu as commité, rien qu'à l'oeil, on voit des fautes d'orthographes.
Il te suffit de citer les fautes et je me ferai un plaisir de les corriger immédiatement.
Et l'entête n'est pas mis à jour. Maintenant on
Je viens de les vérifier, il n'y a que EEL qui n'a pas le Copyright [...]-2006 à jour. Pour les autres, il y en a deux où il y a le pseudo de Bob M., rien de très grave à mon avis...
[...]
Il y a peut-être une raison à ça non ? peut-être que l'état 'à commiter' sert à quelque chose ? Que ce passe-t-il si un idiot s'incrit sur vertimus et marque un fichier 'relu' ? tu le commit aussi ? s'il y a des
Disons que s'il s'inscrit il n'aura pas les droits de relecture donc il ne pourra pas marquer un fichier comme relu non ? Si c'est un idiot, pourquoi lui donnerait-on ces droits.
Maintenant si tu parles des autres idiots comme moi qui ne disposent pas de ces droits mais qui relisent quand même le travail des autres afin de faciliter la tâche aux relecteurs officiels, je te prie de ne pas me traiter de la sorte.
rôles dans vertimus et dans l'organisation des traductions de gnome, c'est juste pour rire ?
ça t'as effleuré l'esprit que j'étais peut-être entrain de relire tout evolution ? et le travaille en équipe, ça te dit quelque chose ?
Et le statut "relecture en cours" alors ? C'est fait pour quoi ? ;-)
Je vous propose que tout le monde se calme un peu. Il manque clairement des gens capables d'assumer les rôles que Christophe Merlet et toi assumez. La tâche à accomplir est trop grande pour vous deux (ce n'est pas un reproche, tout le monde à un travail à côté) ; au lieu d'engueuler tout le monde, faites vous aider par ceux qui en sont capables.
Meilleures salutations.
Jonathan Ernst
Le vendredi 12 mai 2006 à 10:17 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:14 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 22:04 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
[...]
Dans les fichiers que tu as commité, rien qu'à l'oeil, on voit des fautes d'orthographes.
Il te suffit de citer les fautes et je me ferai un plaisir de les corriger immédiatement.
je ne vais pas te ridiculiser en citant certains morceaux grotesques d'evolution :)
Et l'entête n'est pas mis à jour. Maintenant on
Je viens de les vérifier, il n'y a que EEL qui n'a pas le Copyright [...]-2006 à jour. Pour les autres, il y en a deux où il y a le pseudo de Bob M., rien de très grave à mon avis...
le copyright, on s'en moque. je parle du numéro de version.
[...]
Il y a peut-être une raison à ça non ? peut-être que l'état 'à commiter' sert à quelque chose ? Que ce passe-t-il si un idiot s'incrit sur vertimus et marque un fichier 'relu' ? tu le commit aussi ? s'il y a des
Disons que s'il s'inscrit il n'aura pas les droits de relecture donc il ne pourra pas marquer un fichier comme relu non ? Si c'est un idiot, pourquoi lui donnerait-on ces droits.
Maintenant si tu parles des autres idiots comme moi qui ne disposent pas de ces droits mais qui relisent quand même le travail des autres afin de faciliter la tâche aux relecteurs officiels, je te prie de ne pas me traiter de la sorte.
c'est idiot comme raisonnement.
rôles dans vertimus et dans l'organisation des traductions de gnome, c'est juste pour rire ?
ça t'as effleuré l'esprit que j'étais peut-être entrain de relire tout evolution ? et le travaille en équipe, ça te dit quelque chose ?
Et le statut "relecture en cours" alors ? C'est fait pour quoi ? ;-)
Je vous propose que tout le monde se calme un peu. Il manque clairement des gens capables d'assumer les rôles que Christophe Merlet et toi assumez. La tâche à accomplir est trop grande pour vous deux (ce n'est pas un reproche, tout le monde à un travail à côté) ; au lieu d'engueuler tout le monde, faites vous aider par ceux qui en sont capables.
Non pertinent. Nous sommes pleinement capable de faire le travail avec Christophe. Notre rôle c'est de coordonner les traductions et de les commiter en garantissant leur qualité. Nous n'avons pas à systématiquement tout relire ET corriger, mais nous sommes actuellement forcer de le faire.
Il te suffit de citer les fautes et je me ferai un plaisir de les corriger immédiatement.
je ne vais pas te ridiculiser en citant certains morceaux grotesques d'evolution :)
Bordel, mais le but c'est pas de faire "boooouuuuuh, t'es nul en français", le but c'est d'améliorer la trad. Tout traducteur fait des erreurs (j'ai bien dit *tout*, je peux aussi jouer à "si tu continues à faire ton vilain, je ressors des chaînes censées être traduites ou relues par toi ou RedFox du CVS qui ne ressemblent à rien", j'en ai trouvé un certain nombre ce we), donc y a pas de honte à avoir à avoir fait des erreurs.
Le tout, c'est juste de faire remarquer avec tact et humilité au traducteur les endroits où il s'est trompé quand tu t'en rends. Donc balance les chaînes qui ne vont pas, Jonathan se fera un plaisir de les corriger et de mettre les chaînes à jour. C'est la meilleure façon de faire avancer les choses. Donc arrête de faire "ho, elle est toute pourrie la trad d'evo", et dit ce que tu as trouvé comme chaîne qui va pas.
Christophe
Le vendredi 12 mai 2006 à 19:48 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le vendredi 12 mai 2006 à 10:17 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:14 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 22:04 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
[...]
Dans les fichiers que tu as commité, rien qu'à l'oeil, on voit des fautes d'orthographes.
Il te suffit de citer les fautes et je me ferai un plaisir de les corriger immédiatement.
je ne vais pas te ridiculiser en citant certains morceaux grotesques d'evolution :)
Oui s'il te plaît, fais-le ! Tu ne peux pas savoir à quel point j'aimerai être ridiculisé en publique pour la qualité désastreuse de mon travail (et pour ce module, de celle de la traduction de Bob et de la relecture de Vuntz) ;-)
Plus sérieusement, donne-moi des exemples de fautes d'orthographe dans cette traduction afin qu'elles soient corrigées.
Merci d'avance pour tes conseils.
Jonathan
P.S. Message écrit depuis Evolution où la barre du menu indique "Éditer et Insert"...
Le lundi 15 mai 2006 à 16:56 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le vendredi 12 mai 2006 à 19:48 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le vendredi 12 mai 2006 à 10:17 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:14 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 22:04 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
[...]
Dans les fichiers que tu as commité, rien qu'à l'oeil, on voit des fautes d'orthographes.
Il te suffit de citer les fautes et je me ferai un plaisir de les corriger immédiatement.
je ne vais pas te ridiculiser en citant certains morceaux grotesques d'evolution :)
Oui s'il te plaît, fais-le ! Tu ne peux pas savoir à quel point j'aimerai être ridiculisé en publique pour la qualité désastreuse de mon travail (et pour ce module, de celle de la traduction de Bob et de la relecture de Vuntz) ;-)
:s/Vuntz/Stéphane, autant pour moi ;-)
Plus sérieusement, donne-moi des exemples de fautes d'orthographe dans cette traduction afin qu'elles soient corrigées.
J'ai corrigé encore quelques fautes, espérons que les fameuses erreurs dont tu parlais sont maintenant corrigées: http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=240
a+
A propos de ma relecture d'Evo : - j'ai corrigé principalement les fautes d'accords, je n'ai pas spécialement vérifié la traduction ligne par ligne étant donné la taille du fichier. - J'ai modifié web en Internet dans la trad : c'était une erreur une recherche sur le mot Internet peut s'avérer nécessaire pour vérifier que toutes mes conneries ont été annulés sur ce point. - J'ai traduit « Marcus Bains Line » en « ligne de l'heure courante (MBL) ». Néanmoins je pense que « ligne de l'heure actuelle (MBL) » est peut être mieux.
Voilà, je n'ai pas le temps aujour'dhui de procéder à cette modification donc si quelqu'un souhaite relire Evo, j'aimerai qu'elle prenne en compte mon propos.
Merci.
Bob Mauchin.
Bonsoir
Suite au thread, j'ai donc annulé les commits des traductions suivantes qui n'étaient pas dans l'état RELU :
* evince http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=239 * banshee http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=24 * e-d-s http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=241
Quelques questions restent cependant en suspens, Benoît ou Redfox, des réponses à ces interrogations seraient bienvenue : * comment devient-on relecteur ? (et committeur)
* est-ce qu'on peut aider pour avoir un max de trads à jour pour la prochaine release de gnome 2.14 ? (j'imagine que faire de la relecture ne peut que faire avancer les choses ? Si oui, on retombe sur la première question...)
* question plus anecdotique (juste pour avoir ça d'archivé sur la liste au cas où un jour le sud de la France se retrouve coupé du net et que qqu'un d'autre que vous ait besoin de committer des trads), pour un committeur, comment ça se passe pour committer une mise à jour dans une branche gnome-x-y ? Faut-il committer la même trad dans HEAD, ou bien faut-il ne rien faire ?
Merci, et désolé d'avoir mal fait en voulant faire gagner un peu de temps à Benoît!
Christophe