-------- Message transféré --------
De: noreply@gnome.org À: timoundiep@hotmail.com, annoa.b@gmail.com, allomervan@gmail.com Sujet: banshee - master Date: Mon, 08 Nov 2010 09:05:55 -0000
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - help (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/help/fr
Bonjour à tous,
j'ai terminé cette traduction mais j'aimerais d'abord avoir votre avis sur ce point particulier : j'hésite à traduire l'anglicisme "podcasting" par baladodiffusion (ce qui est pourtant recommandé par la plupart des dictionnaires) pour deux raisons :
1 - dans l'interface utilisateur, le traducteur a gardé l'anglicisme en l'état 2 - j'ai peur que ça engendre une certaine confusion dans l'esprit des utilisateurs qui ne savent pas particulièrement ce qu'est un balado.
Merci de vos avis. Alain
AlainLojewski
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date
Le lundi 08 novembre 2010 à 12:10 +0100, bruno brouard a écrit :
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - help (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/help/fr
Bonjour à tous,
j'ai terminé cette traduction mais j'aimerais d'abord avoir votre avis sur ce point particulier : j'hésite à traduire l'anglicisme "podcasting" par baladodiffusion (ce qui est pourtant recommandé par la plupart des dictionnaires) pour deux raisons :
1 - dans l'interface utilisateur, le traducteur a gardé l'anglicisme en l'état 2 - j'ai peur que ça engendre une certaine confusion dans l'esprit des utilisateurs qui ne savent pas particulièrement ce qu'est un balado.
Merci de vos avis. Alain
Dans Rhythmbox, on a gardé « podcast ». Je suis aussi partagé sur cette question.
À lire absolument : http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/internet/fic...
Après, la question est de savoir si le terme va entrer dans l'usage, ou si l'on veut encourager ce terme à entrer dans l'usage.
Il vaudrait peut-être la peine de porter la question sur la liste traduc@traduc.org.
Claude
Bonjour
Un ami travaille dans une radio. Je lui ai fait suivre pour voir si le terme est connu et utilisé.
Le mardi 09 novembre 2010 à 10:38 +0100, Claude Paroz a écrit :
Le lundi 08 novembre 2010 à 12:10 +0100, bruno brouard a écrit :
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - help (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/help/fr
Bonjour à tous,
j'ai terminé cette traduction mais j'aimerais d'abord avoir votre avis sur ce point particulier : j'hésite à traduire l'anglicisme "podcasting" par baladodiffusion (ce qui est pourtant recommandé par la plupart des dictionnaires) pour deux raisons :
1 - dans l'interface utilisateur, le traducteur a gardé l'anglicisme en l'état 2 - j'ai peur que ça engendre une certaine confusion dans l'esprit des utilisateurs qui ne savent pas particulièrement ce qu'est un balado.
Merci de vos avis. Alain
Dans Rhythmbox, on a gardé « podcast ». Je suis aussi partagé sur cette question.
À lire absolument : http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/internet/fic...
Après, la question est de savoir si le terme va entrer dans l'usage, ou si l'on veut encourager ce terme à entrer dans l'usage.
Il vaudrait peut-être la peine de porter la question sur la liste traduc@traduc.org.
Claude
Bonjour à tous,
Voilà sa réponse (j'ai enlevé le nom de la radio FM multi-région Française)
« Alors, chez nous (snip) je n'ai jamais entendu ce terme. Et je crois qu'il n'est pas non plus utilisé sur le site, c'est toujours le terme "podcast" qui est utilisé. La seule fois ou j'ai entendu ce mot était sur France Inter dans une émission (Panique au Mangin Palace je crois). Je pense qu'il est très peu répandu en France. »
Le mardi 09 novembre 2010 à 09:49 +0000, laurent a écrit :
Bonjour
Un ami travaille dans une radio. Je lui ai fait suivre pour voir si le terme est connu et utilisé.
Le mardi 09 novembre 2010 à 10:38 +0100, Claude Paroz a écrit :
Le lundi 08 novembre 2010 à 12:10 +0100, bruno brouard a écrit :
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - help (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/help/fr
Bonjour à tous,
j'ai terminé cette traduction mais j'aimerais d'abord avoir votre avis sur ce point particulier : j'hésite à traduire l'anglicisme "podcasting" par baladodiffusion (ce qui est pourtant recommandé par la plupart des dictionnaires) pour deux raisons :
1 - dans l'interface utilisateur, le traducteur a gardé l'anglicisme en l'état 2 - j'ai peur que ça engendre une certaine confusion dans l'esprit des utilisateurs qui ne savent pas particulièrement ce qu'est un balado.
Merci de vos avis. Alain
Dans Rhythmbox, on a gardé « podcast ». Je suis aussi partagé sur cette question.
À lire absolument : http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/internet/fic...
Après, la question est de savoir si le terme va entrer dans l'usage, ou si l'on veut encourager ce terme à entrer dans l'usage.
Il vaudrait peut-être la peine de porter la question sur la liste traduc@traduc.org.
Claude
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr