Bonjour à tous,
Sur la relecture de Banshee j'ai un petit problème, les noms de codec audio ont été traduit, c-à-d : - Free Lossless Audio Codec (FLAC) -> Le codec libre de compression audio sans perte (FLAC) - Advanced Audio Coding (AAC)" -> "Codage audio avancé (AAC)"
Je trouve ça légèrement absurde personnellement, mais je préfère demander votre avis si c'est la politique de la maison.
Merci à tous et bon week-end :)
Bob.
ps : question subsidiaire « channel » est traduit par « voix », il me semble que c'est « voies », quelqu'un pour me le confirmer ?
Afficher les réponses par date
Le samedi 07 avril 2007 à 11:20 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Hello Bob,
Selon moi, si l'expression est assimilée à un produit ou une marque, on ne doit pas la traduire, ce qui semble confirmé par Wikipédia dans ce cas : http://fr.wikipedia.org/wiki/Flac
Par contre, il m'arrive souvent d'inverser le contenu entre parenthèses par rapport à l'anglais :
EN: Free Lossless Audio Codec (FLAC) FR: FLAC (Free Lossless Audio Codec)
Merci à tous et bon week-end :)
Merci à toi.
ps : question subsidiaire « channel » est traduit par « voix », il me semble que c'est « voies », quelqu'un pour me le confirmer ?
Si c'est dans le sens des haut-parleurs 1 voie ou 2 voies, oui. Mais je ne suis pas assez pointu dans le domaine pour déterminer s'il s'agit vraiment de ce sens.
À+
Claude
Le 07/04/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
Commité.
Je pense aussi que le terme est « voie ». Commité.
Bravo à Jonathan et Bob pour cette excellente relecture !
Stéphane.
Le 18/04/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
J'ai zappé ! Dans la relecture de Banshee, j'ai vu que les chaînes nouvelles ou modifiées utilisaient « encoder » (très bien) mais je n'ai pas regardé les « coder » restants.
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=867 (À revoir)
Suite au débat, il me semble que les termes encoder (cas de Banshee p. ex.) et codage des caractères sont les plus appropriés.
Stéphane