diff de traduction = poubelle
à bon entendeur, salut
Afficher les réponses par date
Le mardi 16 mai 2006 à 00:05 +0200, Benoît Dejean a écrit :
diff de traduction = poubelle
à bon entendeur, salut
Si c'est pour envoyer de la merde comme ça sur la liste, tu peux t'abstenir de poster hein. Si t'as des exemples précis en tête, merci de les filer explicitement, parce que là, ça avance pas à grand chose.
Christophe
PS : mes excuses aux lecteurs de la liste pour la première phrase de ce mail, mais j'essaie d'adopter la manière de communiquer de Benoit en espérant que ça le pousse à répondre à ma demande.
Salut, Non steplait Christophe c'est pas pratique les diffs pour relire (ça fait télécharger deux fichiers au lieu d'un, faire une manip en plus). Tu peux la mettre en commentaire accompagné du fichier complet comme le fait Jonathan Ernst.
Merci,
Bob Mauchin.
Le mardi 16 mai 2006 à 17:05 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Salut, Non steplait Christophe c'est pas pratique les diffs pour relire (ça fait télécharger deux fichiers au lieu d'un, faire une manip en plus). Tu peux la mettre en commentaire accompagné du fichier complet comme le fait Jonathan Ernst.
Quand je poste un diff, c'est uniquement destiné au traducteur précédent, ça veut dire « Tiens, je te propose ça comme changements, qu'en penses-tu ? Je te laisse intégrer ce qui te semble bon et reposter un nouveau fichier ». Je n'ai absolument rien contre poster en plus le fichier .po patché pour éviter du boulot en plus au traducteur s'il est d'accord avec les changements (j'en ai d'ailleurs déjà discuté avec Jonathan sur IRC).
Ce que je reproche au mail de Benoît c'est * son ton * son contenu tellement imprécis que je ne sais même pas s'il faisait allusion aux diffs que j'ai postés ou à tout autre chose
Christophe
Je trouve pertinent, le cas d'utilisation du diff, évoqué par Christophe (complément d'une traduction en cours) ou bien pour corrigé 2-3 typos.
Je n'aime pas les diff en tant que commentaire car ils sont inexploitables par la commande patch, difficiles à lire et allongent l'historique des actions.
Le mardi 16 mai 2006 à 17:11 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Le mardi 16 mai 2006 à 17:05 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Salut, Non steplait Christophe c'est pas pratique les diffs pour relire (ça fait télécharger deux fichiers au lieu d'un, faire une manip en plus). Tu peux la mettre en commentaire accompagné du fichier complet comme le fait Jonathan Ernst.
Quand je poste un diff, c'est uniquement destiné au traducteur précédent, ça veut dire « Tiens, je te propose ça comme changements, qu'en penses-tu ? Je te laisse intégrer ce qui te semble bon et reposter un nouveau fichier ». Je n'ai absolument rien contre poster en plus le fichier .po patché pour éviter du boulot en plus au traducteur s'il est d'accord avec les changements (j'en ai d'ailleurs déjà discuté avec Jonathan sur IRC).
Ce que je reproche au mail de Benoît c'est
- son ton
- son contenu tellement imprécis que je ne sais même pas s'il faisait
allusion aux diffs que j'ai postés ou à tout autre chose
Christophe
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr