Bonjour tout le monde !
J'ai envoyé la semaine dernière une proposition de contribution à la traduction des composants gnome à Redfox, or il ne m'a pas répondu.
Il est en vacances ou il y a déjà assez de traducteurs ?
Afficher les réponses par date
Le samedi 06 mai 2006 à 02:14 +0200, Emmanuel Andry a écrit :
Bonjour tout le monde !
J'ai envoyé la semaine dernière une proposition de contribution à la traduction des composants gnome à Redfox, or il ne m'a pas répondu.
Il est en vacances ou il y a déjà assez de traducteurs ?
Je ne sais pas s'il est absent (c'est bien possible vu le nombre de modules traduits et non relus), mais je pense que le meilleur moyen pour toi de trouver des composants à traduire est d'en réserver ici:
C'est l'outil utilisé par les traducteurs français de GNOME (donc d'après ce que j'ai compris ce système évite de devoir demandé à Redfox ce qu'il faut traduire).
Bonnes traductions !
RedFox a passé la main en début d'année à Benoît Dejean pour assurer le rôle de mainteneur du projet.
Bienvenue Emmanuel, une doc sur le processus de traduction et les outils est dispo à l'adresse http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire.
Cette doc étant nouvelle, j'invite toutes les personnes à effectuer les corrections/compléments nécessaires.
Comme le souligne Jonathan, Vertimus, est le bon outil pour effectuer une réservation.
A+ Stéphane
Le samedi 06 mai 2006 à 02:14 +0200, Emmanuel Andry a écrit :
Bonjour tout le monde !
J'ai envoyé la semaine dernière une proposition de contribution à la traduction des composants gnome à Redfox, or il ne m'a pas répondu.
Il est en vacances ou il y a déjà assez de traducteurs ?
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Afin d'éviter ce genre de malentendus, qui pourrait effectuer les modifications suivantes:
1)http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html : remplacer Christophe Merlet (RedFox) par Benoît Dejean et http://gnomefr.traduc.org/ par http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire
2) http://gnomefr.traduc.org/ rediriger automatiquement vers http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire (cette page n'est pas maintenue et porte donc à confusion)
3) http://wiki.traduc.org/ Adaptation française de l'environnement Gnome : changer le lien vers http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire
Jonathan Ernst wrote:
Afin d'éviter ce genre de malentendus, qui pourrait effectuer les modifications suivantes:
Le site *officiel* des traductions GNOME est http://gnomefr.traduc.org/
Librement,
Jonathan Ernst wrote:
- http://gnomefr.traduc.org/ rediriger automatiquement vers
http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire (cette page n'est pas maintenue et porte donc à confusion)
Je vais supprimer les dates de dernière modification présentes sur le site. Visiblement certaines personnes pensent que les méthodes de traduction et la langue francaise évolue tous les mois. Du coup, dans cette logique, une page qui explique qu'il faut mettre des espaces insécables au bon endroit et qu'il faut utiliser des guillemets francais qui n'aurait pas été modifié depuis plus de 2 ans et donc forcément obsolète... Normal. C'est comme les dictionnaires, si on n'a pas l'édition 2006/2007, c'est qu'il est périmé !
Librement,
Le samedi 06 mai 2006 à 15:48 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Jonathan Ernst wrote:
- http://gnomefr.traduc.org/ rediriger automatiquement vers
http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire (cette page n'est pas maintenue et porte donc à confusion)
Je vais supprimer les dates de dernière modification présentes sur le site. Visiblement certaines personnes pensent que les méthodes de traduction et la langue francaise évolue tous les mois. Du coup, dans cette logique, une page qui explique qu'il faut mettre des espaces insécables au bon endroit et qu'il faut utiliser des guillemets francais qui n'aurait pas été modifié depuis plus de 2 ans et donc forcément obsolète... Normal. C'est comme les dictionnaires, si on n'a pas l'édition 2006/2007, c'est qu'il est périmé !
Salut,
J'espère que tu n'as pas mal pris mes idées, mais quand je disais que cette page était obsolète, je voulais dire qu'elle n'était pas à jour (et je ne parlais pas de la date de modification des pages): le dernier lien à gauche parle de gnome 2.8.x et ces pages pointent vers des pages statiques qui sont difficile à maintenir (d'ailleurs elles ne sont pas maintenues du tout).
<rant>Quant aux conseils typographiques, sans vouloir chercher la petite bête, on dit "une espace" en typo.</rant> La page sur live.gnome.org contient les mêmes informations que le site "officiel" et elle peut être mise à jour plus facilement (wiki).
Finalement que l'url du site officiel soit celle de traduc.org ou de gnome.org c'est égal, mais je pense que ce n'est pas bien d'avoir les mêmes informations à deux endroits différents car c'est trop difficile à maintenir; pourquoi ne pas faire une redirection vers le wiki de gnome.org en attendant que quelqu'un ait le temps de dynmaiser le site "officiel" sur traduc.org.
à+,
Jonathan
Jonathan Ernst wrote:
Salut,
J'espère que tu n'as pas mal pris mes idées, mais quand je disais que cette page était obsolète, je voulais dire qu'elle n'était pas à jour (et je ne parlais pas de la date de modification des pages): le dernier lien à gauche parle de gnome 2.8.x et ces pages pointent vers des pages statiques qui sont difficile à maintenir (d'ailleurs elles ne sont pas maintenues du tout).
Dingue, ainsi les pages concernant les traduction de GNOME 2.8 et inférieur ne sont plus mis à jour... ben oui, les branches sont fermés.
<rant>Quant aux conseils typographiques, sans vouloir chercher la petite bête, on dit "une espace" en typo.</rant>
Exact, ça va etre corrigé.
La page sur live.gnome.org contient les mêmes informations que le site "officiel" et elle peut être mise à jour plus facilement (wiki).
En meme temps cette page n'a aucune raison d'exister. Elle ne fait que dupliquer le site gnomefr.traduc.org, n'apporte aucune informations complèmentaires et perturbent les gens qui veulent contribuer aux traductions GNOME comme tu le souligne. Elle n'a pas été crée par moi, ni avec mon accord.
Finalement que l'url du site officiel soit celle de traduc.org ou de gnome.org c'est égal, mais je pense que ce n'est pas bien d'avoir les mêmes informations à deux endroits différents car c'est trop difficile à maintenir; pourquoi ne pas faire une redirection vers le wiki de gnome.org en attendant que quelqu'un ait le temps de dynmaiser le site "officiel" sur traduc.org.
ha bah oui, le wiki c'est la mode. et puis demain, on dira que le site gnomefr.traduc.org n'est pas bien parcequ'il n'est pas compatible AJAX et Web 2.0... Faut grandir un peu.
Le site http://gnomefr.traduc.org/ est le site officiel. Si il manque des infos sur ce site, une demande sur la liste suffit.
Librement,
Le samedi 06 mai 2006 à 20:45 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Le site http://gnomefr.traduc.org/ est le site officiel. Si il manque des infos sur ce site, une demande sur la liste suffit.
Content que tu sois prêt à mettre à jour le site officiel alors !
Je continue à penser qu'un outil collaboratif comme le wiki est plus adapté à un projet collaboratif car au lieu de décrire les changements qu'il faudrait que quelqu'un d'autre fasse, j'aurai pu le faire directement, mais si tu veux assumer cette tâche, tant mieux.
Comme je l'ai dit c'est égal quel est le site officiel tant qu'il est à jour et qu'on évite de dupliquer l'information (et donc le travail).
Voici ci-dessous quelques demandes de modifications:
- enlever l'adresse olberger@club-internet.fr, celle-ci n'existe plus
- rajouter dans le menu des liens vers les branches actuelles de GNOME:http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/fr/index.html et http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/fr/index.html
- http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html d'après ce que je comprend, l'attribution des traductions ne se fait plus par le coordinateur, mais à l'aide de l'outil vertimus, il convient donc de corriger cette page (c.f. paragraphe 4 de http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire)
- http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html / "Communiquer": la liste est aussi accessible par NNTP maintenant (c.f. http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr/2006-May/001096.html)
- http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html / "Comment traduire": intégrer les informations qui sont au paragraphe 3 du wiki http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire (les outils, etc.)
- Etat des traductions: il faudrait soit lier directement sur Vertimus qui contient des stats automatiquement à jour, soit récupérer directement l'information depuis vertimus ou gnome http://tmp.vuntz.net/l10n/
- Une fois que le site officiel sera à jour, on pourrait se débarrasser du contenu du wiki et simplement faire un lien vers ce site.
Qu'en pensez-vous ?
Meilleures salutations.
Jonathan
Je plussoie, je voulais amener quelques traductions venant de Rosetta vers Gnome, mais c'est franchement pas évident de savoir qui contacter avec cette page officielle. Heuseusement que Guillaume « xchat-gnome » Casset a été sympa. De plus pourquoi ne veux-tu pas d'un wiki, c'est énormément pratique pour un travail collaboratif, ne trouves-tu pas ? Prompt rétablissement à toi.
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Emmanuel Andry wrote:
Bonjour tout le monde !
J'ai envoyé la semaine dernière une proposition de contribution à la traduction des composants gnome à Redfox, or il ne m'a pas répondu.
Il est en vacances ou il y a déjà assez de traducteurs ?
Non, je suis en arret maladie. Cela a été annoncé sur la liste de traduction, et une recherche sur Google l'affiche immédiatement.
Je recommence à peine à reprendre du service. Je trie donc mes mails... 21 660 mails reçu depuis le 15 janvier. Heureusement que j'ai quelques filtres...
Le projet de traductions GNOME a toujours besoin de traducteurs, et plus précisement de traducteurs *compétents* et *bosseurs*.
C'est en effet avec beaucoup de déception, que je constate que les traductions GNOME n'ont pas beaucoup progressé en mon absense :(
J'imagine que les personnes qui s'étranglait a l'idée d'avoir un GNOME 2.14 qui ne soit pas entièrement traduit lors de sa sortie ont du chopper une grave maladie qui leur a empecher toute contribution active aux traductions... Je suis bien placé pour le savoir ;o)
Je remercie Benoit de s'être proposé de me remplacer au pied levé sans s'avoir à quoi il allait s'engager, c'est avant tout un développeur. ET surtout je le remercie de faire preuve de vigilance sur la qualité des traductions qu'on lui soumet avant de les commiter dans le CVS. Dieu sait que c'est une tache ingrate et rude pour les nerfs.
Je lui demande juste de continuer quelques temps encore, le temps que je fasse un bilan de santé positif...
Librement,