Bonjour,
En faisant un petit tour dans l'interface de traduction, j'ai vu que des traductions avaient un status "TRADUIT" depuis pas mal de temps (j'en ai vu à la date du 12 mars). Je ne sais pas si il y a un process a suivre lorsque quelqu'un a poussé une traduction, mais cela serait bien de recevoir un mail pour informer la liste que la relecture peut etre faite. Pour l'instant les traducteurs pourrait le faire, mais dans l'avenir ca pourrait etre bien que l'outil le fasse lui même.
En attendant est-ce possible de revoir les traduction en attente d'etre commitée ?
Merci
Afficher les réponses par date
Le dimanche 09 avril 2006 à 15:19 +0200, Baptiste Mille-Mathias a écrit :
Bonjour,
En faisant un petit tour dans l'interface de traduction, j'ai vu que des traductions avaient un status "TRADUIT" depuis pas mal de temps (j'en ai vu à la date du 12 mars). Je ne sais pas si il y a un process a suivre lorsque quelqu'un a poussé une traduction, mais cela serait bien de recevoir un mail pour informer la liste que la relecture peut etre faite. Pour l'instant les traducteurs pourrait le faire, mais dans l'avenir ca pourrait etre bien que l'outil le fasse lui même.
En attendant est-ce possible de revoir les traduction en attente d'etre commitée ?
La pluspart des modules en "TRADUIT" ont été "traduits" par la même personne. Il n'y a pas d'état 'À REVOIR' et c'est bien dommage parce que ces traductions sont massacrées et sont souvent des régressions. Il faut tout reprendre et je n'ai pas le temps du tout.
J'ai déjà souhaité que vertimus envoie plus souvent des mails. À ce jour, seule une poignée de personne a demandé à être promu relecteur ... Le but ultime est quand même d'avoir des traducteurs de confiance pour faire tourner la boutique pour que les commiteurs n'aient à relire et commiter que des fichiers quasi-parfaits (dans le genre des tes contributions). C'est essentiel pour être efficace et ne pas perdre de temps.
Bonjour à tous,
La pluspart des modules en "TRADUIT" ont été "traduits" par la même personne. Il n'y a pas d'état 'À REVOIR' et c'est bien dommage parce que ces traductions sont massacrées et sont souvent des régressions. Il faut tout reprendre et je n'ai pas le temps du tout.
Il n'y a pas de mal à citer des noms vu que tout le monde pourra vérifier que 80% des traductions non commitées portent mon nom. Si jamais tu as un problème quelconque, tu peux m'en parler directement comme tu l'a déjà fait.
En effet, ayant eu une période creuse dans mon planning, je me suis permis (à tort ?) de l'utiliser afin de faire avancer les traductions juste avant la release de GNOME 2.14 et 2.14.1.
Ayant les échéances de plus en plus imminentes et vu qu'il semblait que peu de monde avait à ce moment des disponibilités pour traduire (ou alors, les traductions en cours n'étaient affichées), j'ai préféré parer au plus pressé c'est à dire les chaînes non traduites et les chaînes fuzzy.
Est-ce un mal ? En effet selon toi. Les accusations du précédent mail ainsi que celles-ci portent-elles vraiment sur mes traductions ou sur ma relectures des autres chaînes qui n'a pas été faite ? Quelqu'un de proche m'a dit une fois "La critique est aisée, l'art est difficile". Non que je considère mon travail comme de l'art mais cela montre bien que les personnes qui traduisent passe du temps pour une cause. Elles auraient pu le passer à autre chose. Ce ne sont pas les projets ni les demandes qui manquent.
Je fais cela par envie et un peu par plaisir d'aider. Est-ce mal ? En récompense, qu'ai-je ? Des insultes en disant que mes traductions sont massacrées ? Sans même des preuves des insinuations (via un diff comme quoi) afin de montrer que c'est bien moi, lors de la dernière traduction, qui suis l'auteur desdites régressions ?
Je considère ce comportement comme très dégradant et non positif. Si tu préfères que je change de projet, je te propose de me le signaler. Au moins, cela laissera la chance à d'autres d'obtenir de l'aide que je leur ai refusé dû à une certaine loyauté à Gnome-fr.
Tu dis toi même ne pas avoir le temps mais critiquer les autres est une activité simple pour toi. Encore une fois, c'est anti-productif, contraire à mes idées de travail en équipe. Je ne peux que m'insurger contre de telles pratiques.
Il me serait également simple de critiquer ton travail mais il est trop simple d'accuser l'autre de façon puérile.
Bien à tous.
Laurent
Le lundi 10 avril 2006 à 13:05 +0200, Laurent RICHARD a écrit :
Bonjour à tous,
La pluspart des modules en "TRADUIT" ont été "traduits" par la même personne. Il n'y a pas d'état 'À REVOIR' et c'est bien dommage parce que ces traductions sont massacrées et sont souvent des régressions. Il faut tout reprendre et je n'ai pas le temps du tout.
Il n'y a pas de mal à citer des noms vu que tout le monde pourra vérifier que 80% des traductions non commitées portent mon nom. Si jamais tu as un problème quelconque, tu peux m'en parler directement comme tu l'a déjà fait.
En fait, je me suis mal exprimé. Ça n'est pas dirigé vers toi mais vers une méthode de travail.
En effet, ayant eu une période creuse dans mon planning, je me suis permis (à tort ?) de l'utiliser afin de faire avancer les traductions juste avant la release de GNOME 2.14 et 2.14.1.
La traduction n'est pas une course à la statistique.
Ayant les échéances de plus en plus imminentes et vu qu'il semblait que peu de monde avait à ce moment des disponibilités pour traduire (ou alors, les traductions en cours n'étaient affichées), j'ai préféré parer au plus pressé c'est à dire les chaînes non traduites et les chaînes fuzzy.
Franchement, relis ton travail. Il y a vraiment des traductions ridicules. Et personnellement, je suivrais l'autre logique : régler les fuzzy (souvent triviales), ce qui nécessite peut de travail et de relecture plutôt que torcher les non-traduites pour faire monter le kiki-meter.
D'habitude tes traductions sont correctes, il n'y a pas photo, le lot que tu as envoyé ces derniers jours est bâclé.
Est-ce un mal ? En effet selon toi. Les accusations du précédent mail ainsi que celles-ci portent-elles vraiment sur mes traductions ou sur ma relectures des autres chaînes qui n'a pas été faite ? Quelqu'un de proche m'a dit une fois "La critique est aisée, l'art est difficile". Non que je considère mon travail comme de l'art mais cela montre bien que les personnes qui traduisent passe du temps pour une cause. Elles auraient pu le passer à autre chose. Ce ne sont pas les projets ni les demandes qui manquent.
Je fais cela par envie et un peu par plaisir d'aider. Est-ce mal ? En récompense, qu'ai-je ? Des insultes en disant que mes traductions sont massacrées ? Sans même des preuves des insinuations (via un diff comme quoi) afin de montrer que c'est bien moi, lors de la dernière traduction, qui suis l'auteur desdites régressions ?
Je considère ce comportement comme très dégradant et non positif. Si tu préfères que je change de projet, je te propose de me le signaler. Au moins, cela laissera la chance à d'autres d'obtenir de l'aide que je leur ai refusé dû à une certaine loyauté à Gnome-fr.
Moi ça ne m'aide pas dans mon travail si je dois constater des tas de régressions et veiller au grain sur chaque ligne modifiée. Je prends un exemple montre en main. Les dernières traductions de crevette ne m'ont demandé aucun effort. Juste une lecture, la correction de 2/3 fautes, et c'est tout. 5 minutes commit compris. Maintenant je prends une des traductions : outre les problèmes techniques (genre « comme je t'ai déjà dit, y en pas une seule qui soit placé correctement), le parachutage de termes farfelus et les contre-sens, la correction me prend le temps de la traduction.
Tu dis toi même ne pas avoir le temps mais critiquer les autres est une activité simple pour toi. Encore une fois, c'est anti-productif, contraire à mes idées de travail en équipe. Je ne peux que m'insurger contre de telles pratiques.
Il me serait également simple de critiquer ton travail mais il est trop simple d'accuser l'autre de façon puérile.
Alors soit meilleur que moi. Reprends tranquillement un module que tu as traduit dernièrement. Mets-le à plat. Lance l'application si tu le peux. Utilise un correcteur orthographique. Utilise un éditeur qui affiche les espaces insécables. Traduit les chaînes en fonction des autres chaînes déjà traduites pour utiliser la même terminologie. Fais des diff. Et après ça je re-validerais tes traductions comme je l'ai déjà fait.
Ciao.
Le lundi 10 avril 2006 à 19:08 +0200, Benoît Dejean a écrit :
En fait, je me suis mal exprimé. Ça n'est pas dirigé vers toi mais vers une méthode de travail.
Autant pour moi dans ce cas mais soyons positif et essayons de tirer des idées claires et fortes pour alimenter un "how-to" et un "don't-do".
En effet, ayant eu une période creuse dans mon planning, je me suis permis (à tort ?) de l'utiliser afin de faire avancer les traductions juste avant la release de GNOME 2.14 et 2.14.1.
La traduction n'est pas une course à la statistique.
Certainement pas mais il me semble que chacun a un "dash" supplémentaire vers la release (c'est mon avis psychologique) pour essayer de finaliser.
Ayant les échéances de plus en plus imminentes et vu qu'il semblait que peu de monde avait à ce moment des disponibilités pour traduire (ou alors, les traductions en cours n'étaient affichées), j'ai préféré parer au plus pressé c'est à dire les chaînes non traduites et les chaînes fuzzy.
Franchement, relis ton travail. Il y a vraiment des traductions ridicules. Et personnellement, je suivrais l'autre logique : régler les fuzzy (souvent triviales), ce qui nécessite peut de travail et de relecture plutôt que torcher les non-traduites pour faire monter le kiki-meter.
C'est peut-être/souvent/parfois trivial mais je remarque que ces fuzzy font parfois la majeure partie des traductions.
gnome-2.14 Groupe de modules Chaînes traduites Chaînes à revoir Ch. non traduites Total desktop 29000 582 592 96.11% developer-libs 3653 22 42 98.28% gnome-2.16 Groupe de modules Chaînes traduites Chaînes à revoir Ch. non traduites Total desktop 28745 726 694 95.29% developer-libs 3626 120 90 94.53% HEAD Groupe de modules Chaînes traduites Chaînes à revoir Ch. non traduites Total extras 28404 3420 5860 75.37% fifth-toe 7371 233 125 95.37% office 6026 510 764 82.55%
Personnellement, et j'accepte totalement la discussion mais je préfère dans une application une chaîne non traduite à une chaîne fuzzy. Je vais avoir l'air idiot si on me dit que en cas de fuzzy, c'est la chaîne non-traduite qui est affiché.
D'habitude tes traductions sont correctes, il n'y a pas photo, le lot que tu as envoyé ces derniers jours est bâclé.
J'accepte la critique, il est vrai que je me suis pas mal mis la pression dernièrement.
Moi ça ne m'aide pas dans mon travail si je dois constater des tas de régressions et veiller au grain sur chaque ligne modifiée. Je prends un exemple montre en main. Les dernières traductions de crevette ne m'ont demandé aucun effort. Juste une lecture, la correction de 2/3 fautes, et c'est tout. 5 minutes commit compris. Maintenant je prends une des traductions : outre les problèmes techniques (genre « comme je t'ai déjà dit, y en pas une seule qui soit placé correctement), le parachutage de termes farfelus et les contre-sens, la correction me prend le temps de la traduction.
Pourrait-on essayer de remettre cela par écrit ? Je pense que c'est utile pour tous de rappeler les base comme les espaces insécables. Il me semblait avoir suivi les indication des gnomefr.traduc.org mais il est possible que trop d'erreurs soient passées au travers du filet.
Tu dis toi même ne pas avoir le temps mais critiquer les autres est une activité simple pour toi. Encore une fois, c'est anti-productif, contraire à mes idées de travail en équipe. Je ne peux que m'insurger contre de telles pratiques.
Il me serait également simple de critiquer ton travail mais il est trop simple d'accuser l'autre de façon puérile.
Alors soit meilleur que moi. Reprends tranquillement un module que tu as traduit dernièrement. Mets-le à plat. Lance l'application si tu le peux.
Comme je le dis. Oui malheureusement. Il m'est pas simple voir même impossible d'avoir une application a jour (CVS, ...) et de compiler l'application. Je pense que pas mal de nouveaux traducteurs risquent d'avoir le problème.
Utilise un correcteur orthographique.
Aurais-tu des noms ? Cela pourrait aussi être utile.
Utilise un éditeur qui affiche les espaces insécables.
Idem.
Traduit les chaînes en fonction des autres chaînes déjà traduites pour utiliser la même terminologie. Fais des diff. Et après ça je re-validerais tes traductions comme je l'ai déjà fait.
Ok, je vais essayer de voir ce que je peux faire.
Bonsoir à tous.
Je retente une soumission de deskbar-applet. ;)
Le lundi 10 avril 2006 à 20:03 +0200, Laurent RICHARD a écrit :
Le lundi 10 avril 2006 à 19:08 +0200, Benoît Dejean a écrit :
En fait, je me suis mal exprimé. Ça n'est pas dirigé vers toi mais vers une méthode de travail.
Autant pour moi dans ce cas mais soyons positif et essayons de tirer des idées claires et fortes pour alimenter un "how-to" et un "don't-do".
En effet, ayant eu une période creuse dans mon planning, je me suis permis (à tort ?) de l'utiliser afin de faire avancer les traductions juste avant la release de GNOME 2.14 et 2.14.1.
La traduction n'est pas une course à la statistique.
Certainement pas mais il me semble que chacun a un "dash" supplémentaire vers la release (c'est mon avis psychologique) pour essayer de finaliser.
Ayant les échéances de plus en plus imminentes et vu qu'il semblait que peu de monde avait à ce moment des disponibilités pour traduire (ou alors, les traductions en cours n'étaient affichées), j'ai préféré parer au plus pressé c'est à dire les chaînes non traduites et les chaînes fuzzy.
Franchement, relis ton travail. Il y a vraiment des traductions ridicules. Et personnellement, je suivrais l'autre logique : régler les fuzzy (souvent triviales), ce qui nécessite peut de travail et de relecture plutôt que torcher les non-traduites pour faire monter le kiki-meter.
C'est peut-être/souvent/parfois trivial mais je remarque que ces fuzzy font parfois la majeure partie des traductions.
gnome-2.14 Groupe de modules Chaînes traduites Chaînes à revoir Ch. non traduites Total desktop 29000 582 592 96.11% developer-libs 3653 22 42 98.28% gnome-2.16 Groupe de modules Chaînes traduites Chaînes à revoir Ch. non traduites Total desktop 28745 726 694 95.29% developer-libs 3626 120 90 94.53% HEAD Groupe de modules Chaînes traduites Chaînes à revoir Ch. non traduites Total extras 28404 3420 5860 75.37% fifth-toe 7371 233 125 95.37% office 6026 510 764 82.55%
Personnellement, et j'accepte totalement la discussion mais je préfère dans une application une chaîne non traduite à une chaîne fuzzy. Je vais avoir l'air idiot si on me dit que en cas de fuzzy, c'est la chaîne non-traduite qui est affiché.
D'habitude tes traductions sont correctes, il n'y a pas photo, le lot que tu as envoyé ces derniers jours est bâclé.
J'accepte la critique, il est vrai que je me suis pas mal mis la pression dernièrement.
Moi ça ne m'aide pas dans mon travail si je dois constater des tas de régressions et veiller au grain sur chaque ligne modifiée. Je prends un exemple montre en main. Les dernières traductions de crevette ne m'ont demandé aucun effort. Juste une lecture, la correction de 2/3 fautes, et c'est tout. 5 minutes commit compris. Maintenant je prends une des traductions : outre les problèmes techniques (genre « comme je t'ai déjà dit, y en pas une seule qui soit placé correctement), le parachutage de termes farfelus et les contre-sens, la correction me prend le temps de la traduction.
Pourrait-on essayer de remettre cela par écrit ? Je pense que c'est utile pour tous de rappeler les base comme les espaces insécables. Il me semblait avoir suivi les indication des gnomefr.traduc.org mais il est possible que trop d'erreurs soient passées au travers du filet.
Tu dis toi même ne pas avoir le temps mais critiquer les autres est une activité simple pour toi. Encore une fois, c'est anti-productif, contraire à mes idées de travail en équipe. Je ne peux que m'insurger contre de telles pratiques.
Il me serait également simple de critiquer ton travail mais il est trop simple d'accuser l'autre de façon puérile.
Alors soit meilleur que moi. Reprends tranquillement un module que tu as traduit dernièrement. Mets-le à plat. Lance l'application si tu le peux.
Comme je le dis. Oui malheureusement. Il m'est pas simple voir même impossible d'avoir une application a jour (CVS, ...) et de compiler l'application. Je pense que pas mal de nouveaux traducteurs risquent d'avoir le problème.
Utilise un correcteur orthographique.
Aurais-tu des noms ? Cela pourrait aussi être utile.
Utilise un éditeur qui affiche les espaces insécables.
Idem.
Traduit les chaînes en fonction des autres chaînes déjà traduites pour utiliser la même terminologie. Fais des diff. Et après ça je re-validerais tes traductions comme je l'ai déjà fait.
Ok, je vais essayer de voir ce que je peux faire.
Bonsoir à tous.
Le lundi 10 avril 2006 à 20:03 +0200, Laurent RICHARD a écrit :
Personnellement, et j'accepte totalement la discussion mais je préfère dans une application une chaîne non traduite à une chaîne fuzzy. Je vais avoir l'air idiot si on me dit que en cas de fuzzy, c'est la chaîne non-traduite qui est affiché.
En cas de fuzzy, c'est la chaîne anglaise qui est affichée... Donc c'es souvent plus facile de traduire une chaîne fuzzy vu qu'il y a déjà une traduction plus ou moins approximative que de traduire une chaîne non traduite ;)
Christophe
Le lundi 10 avril 2006 à 20:03 +0200, Laurent RICHARD a écrit :
Le lundi 10 avril 2006 à 19:08 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Alors soit meilleur que moi. Reprends tranquillement un module que tu as traduit dernièrement. Mets-le à plat. Lance l'application si tu le peux.
Comme je le dis. Oui malheureusement. Il m'est pas simple voir même impossible d'avoir une application a jour (CVS, ...) et de compiler l'application. Je pense que pas mal de nouveaux traducteurs risquent d'avoir le problème.
il ne faut pas hésiter à demander de l'aide. Cela dit, je suis absolument contre le schéma classique du nouveau traducteur qui traduit une appli dont il ignorait le nom jusqu'à présent (très courant).
Utilise un correcteur orthographique.
Aurais-tu des noms ? Cela pourrait aussi être utile.
gedit est parfait.
Utilise un éditeur qui affiche les espaces insécables.
emacs par exemple avec une bidouille dans le .emacs
;; espace insécable mise en évidence ;; faire un customize de nsbp-face pour obtenir la couleur de son choix (make-face 'nbsp-face) (require 'disp-table) (aset standard-display-table (make-char 'latin-iso8859-1 (- ?\240 128)) (vector (+ ?\267 (* 524288 (face-id 'nbsp-face)))))
ou bien vim
on peut sans doute se faire un wiki sur live.gnome.org pour lister ce genre de choses ...