Bonjour !
Nouvelle sur la liste, j'aimerais avant tout me présenter brièvement :
Je m'appelle Brigitte Le Grand et je travaille chez Sun Microsystems. Initialement traductrice de la suite bureautique StarOffice, je suis basée à Hambourg, en Allemagne.
Depuis peu, je suis responsable de la qualité linguistique des logiciels Sun ONE (StarOffice, GNOME, Netscape, pour n'en citer que quelques-uns) pour le français. Ceci signifie que je travaille sur la terminologie, le but du jeu étant d'établir une terminologie cohérente entre tous les produits. D'autre part, j'effectue un contrôle qualité sur les traductions effectuées par les bureaux de traduction avec pour objectif le respect de la terminologie en question et d'un style de rédaction lui aussi cohérent.
Je viens donc de m'inscrire sur votre liste dans l'espoir d'une collaboration fructueuse pour aboutir à une localisation excellente de GNOME en français.
En fait, voici comment le processus de trad devrait fonctionner à l'avenir : . La communauté GNOME, plus exactement vous, son groupe de traducteurs, traduit l'interface graphique. . Ce que la communauté GNOME n'a pas traduit, Sun le donne à traduire à un (des) bureau(x) de trad. Il peut s'agir aussi bien de l'interface graphique que de fichiers d'aide/de documentation. . Une fois les trad effectuées, Sun me demande d'effectuer un contrôle qualité linguistique (respect d'un style homogène, de la termino). Ceci peut m'amener à donner feu vert, ou alors (si questions/problèmes) à prendre contact avec le bureau de trad en question, voire la communauté.
Et comme nous y sommes, j'aimerais aujourd'hui vous soumettre deux points concernant la terminologie employée : dans le cadre d'un travail de révision commencé aujourd'hui et que je dois boucler demain, j'ai rencontré les deux termes suivants dans des fichiers GUI traduits par un bureau de trad et respectant le glossaire de la communauté. . Undo = Défaire . Implementation = Mise en oeuvre
Ma proposition : . Undo = Annuler (qui est le terme couramment employé en Français ; on défait un noeud, mais on annule plutôt une opération.) . Implementation (implement) = Implémentation (implémenter) (qui est le terme couramment employé en Français)
Qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée et à +
Brigitte
Brigitte Le Grand Lead French Translator and Linguist - Translation and Language Information Services Sun microsystems Inc. / Star Office Software Entwicklungs GmbH Sachsenfeld 4, 20097 Hamburg, Germany Phone: +49 40 23646-776 E-mail: brigitte.le.grand@sun.com
Afficher les réponses par date
Brigitte Le Grand wrote:
Bonjour !
Nouvelle sur la liste, j'aimerais avant tout me présenter brièvement :
[ ...présentation... ]
Je viens donc de m'inscrire sur votre liste dans l'espoir d'une collaboration fructueuse pour aboutir à une localisation excellente de GNOME en français.
Excellent.
En fait, voici comment le processus de trad devrait fonctionner à l'avenir : . La communauté GNOME, plus exactement vous, son groupe de traducteurs, traduit l'interface graphique.
OK
. Ce que la communauté GNOME n'a pas traduit, Sun le donne à traduire à un (des) bureau(x) de trad. Il peut s'agir aussi bien de l'interface graphique que de fichiers d'aide/de documentation.
Surtout les docs, où il y a un énorme retard...
. Une fois les trad effectuées, Sun me demande d'effectuer un contrôle qualité linguistique (respect d'un style homogène, de la termino). Ceci peut m'amener à donner feu vert, ou alors (si questions/problèmes) à prendre contact avec le bureau de trad en question, voire la communauté.
OK. Le bureau de trad qui a fait les dernières traductions d'applications a fait un trés bon boulot de traduction et beaucoup d'erreurs ont été corrigés. Ce fut cependant un gros boulot d'intégrer ces traductions au CVS. Les guillemets français « » et les espaces insécables avaient tous disparus :-( Il doit rester une dizaine d'applications que je n'ai pas encore auditer...
Et comme nous y sommes, j'aimerais aujourd'hui vous soumettre deux points concernant la terminologie employée : dans le cadre d'un travail de révision commencé aujourd'hui et que je dois boucler demain, j'ai rencontré les deux termes suivants dans des fichiers GUI traduits par un bureau de trad et respectant le glossaire de la communauté. . Undo = Défaire . Implementation = Mise en oeuvre
Ma proposition : . Undo = Annuler (qui est le terme couramment employé en Français ; on défait un noeud, mais on annule plutôt une opération.) . Implementation (implement) = Implémentation (implémenter) (qui est le terme couramment employé en Français)
Qu'en pensez-vous ?
Annuler et Implémentation sont effectivement les traductions à utiliser en priorité. Reste à voir le contexte...
Je profire de ce mail pour soulever le problème des raccourcis clavier sur certains termes génériques présent dans gtk+ et libgnomeui.
Actuellement on a dans certaines boîte de dialogue ces 4 boutons simultanement avec 3 fois la lettre A en raccourcis. _Annuler _Valider _Aide _Appliquer
Je propose de généraliser pour GNOME 2.2 : A_nnuler _Valider _Aide A_ppliquer
Librement,
OK. Le bureau de trad qui a fait les dernières traductions d'applications a fait un trés bon boulot de traduction et beaucoup d'erreurs ont été corrigés. Ce fut cependant un gros boulot d'intégrer ces traductions au CVS. Les guillemets français « » et les espaces insécables avaient tous disparus :-( Il doit rester une dizaine d'applications que je n'ai pas encore auditer...
Quoique l'emploi des guillemets français n'est plus considéré comme obligatoire ; le Grevisse (« le bon usage ») le reconnaît !
Annuler et Implémentation sont effectivement les traductions à utiliser en priorité. Reste à voir le contexte...
Pour Implémentation, voir ma réponse à Baptiste. Concernant « défaire » (pour Undo), je l'ai rencontré dans un des ORM (Manuels de référence en ligne) dans l'expression « Impossible de defaire cette action ».
Je profire de ce mail pour soulever le problème des raccourcis clavier sur certains termes génériques présent dans gtk+ et libgnomeui.
Actuellement on a dans certaines boîte de dialogue ces 4 boutons simultanement avec 3 fois la lettre A en raccourcis. _Annuler _Valider _Aide _Appliquer
Je propose de généraliser pour GNOME 2.2 : A_nnuler _Valider _Aide A_ppliquer
+1
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Brigitte Le Grand brigitte.le.grand@sun.com écrivait : « « > OK. Le bureau de trad qui a fait les dernières traductions « > d'applications a fait un trés bon boulot de traduction et beaucoup « > d'erreurs ont été corrigés. Ce fut cependant un gros boulot d'intégrer « > ces traductions au CVS. Les guillemets français « » et les espaces « > insécables avaient tous disparus :-( Il doit rester une dizaine « > d'applications que je n'ai pas encore auditer... « « Quoique l'emploi des guillemets français n'est plus considéré comme « obligatoire ; le Grevisse (« le bon usage ») le reconnaît !
Ah bon ! Quelle édition de ce « bon usage », please ? a+
Le 08/11/2002, à 13:47:51 h, Philippe Batailler pbatailler@teaser.fr vous a écrit sur le sujet suivant Re: [Gnomefr] Présentation:
Brigitte Le Grand brigitte.le.grand@sun.com écrivait : « « > OK. Le bureau de trad qui a fait les dernières traductions « > d'applications a fait un trés bon boulot de traduction et beaucoup « > d'erreurs ont été corrigés. Ce fut cependant un gros boulot
d'intégrer
« > ces traductions au CVS. Les guillemets français « » et les espaces « > insécables avaient tous disparus :-( Il doit rester une dizaine « > d'applications que je n'ai pas encore auditer... « « Quoique l'emploi des guillemets français n'est plus considéré comme « obligatoire ; le Grevisse (« le bon usage ») le reconnaît !
Ah bon ! Quelle édition de ce « bon usage », please ?
La 12me édition de mai 1991.
Brigitte Le Grand brigitte.le.grand@sun.com écrivait :
« > « Quoique l'emploi des guillemets français n'est plus considéré comme « > « obligatoire ; le Grevisse (« le bon usage ») le reconnaît ! « « > Ah bon ! Quelle édition de ce « bon usage », please ? « « La 12me édition de mai 1991.
Dommage qu'il n'y ait pas d'édition en ligne ! Pouvez-vous nous donner le numéro de paragraphe ? Ceci dit, cela semble étrange que l'usage des guillemets ait pu être considéré comme « obligatoire », puis que cet usage soit devenu facultatif. Voulez-vous dire que l'usage des guillemets anglais, dans un texte français, doit devenir obligatoire ?
cordialement,
Le 08/11/2002, à 15:52:20 h, Philippe Batailler pbatailler@teaser.fr vous a écrit sur le sujet suivant Re: [Gnomefr] Présentation:
Brigitte Le Grand brigitte.le.grand@sun.com écrivait :
« > « Quoique l'emploi des guillemets français n'est plus considéré
comme
« > « obligatoire ; le Grevisse (« le bon usage ») le reconnaît ! « « > Ah bon ! Quelle édition de ce « bon usage », please ? « « La 12me édition de mai 1991.
Dommage qu'il n'y ait pas d'édition en ligne ! Pouvez-vous nous donner le numéro de paragraphe ?
133
Ceci dit, cela semble étrange que l'usage des guillemets ait pu être considéré comme « obligatoire », puis que cet usage soit devenu
facultatif.
Voulez-vous dire que l'usage des guillemets anglais, dans un texte
français,
doit devenir obligatoire ?
Non ! Pas du tout !! Comprenons-nous bien : les « guillemets français » ont priorité. Simplement, l'usage des guillemets anglais et des guillemets informatiques a pénétré dans l'usage typographique français et ils sont tolérés.
cordialement,
À bientôt, Brigitte
-- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Le Fri, Nov 08, 2002 at 03:10:51PM +0000, Brigitte Le Grand a écrit:
Non ! Pas du tout !! Comprenons-nous bien : les « guillemets français » ont priorité. Simplement, l'usage des guillemets anglais et des guillemets informatiques a pénétré dans l'usage typographique français et ils sont tolérés.
Ce n'est pas ce qu'a l'air de dire mon lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, qui est le seul livre qui doit, à mon sens, servir de référence.
Arnaud.
Brigitte Le Grand brigitte.le.grand@sun.com écrivait : « « > « > « Quoique l'emploi des guillemets français n'est plus considéré « comme « > « > « obligatoire ; le Grevisse (« le bon usage ») le reconnaît ! « > « « > « > Ah bon ! Quelle édition de ce « bon usage », please ? « > « « > « La 12me édition de mai 1991. « « > Dommage qu'il n'y ait pas d'édition en ligne ! « > Pouvez-vous nous donner le numéro de paragraphe ? « « 133
Merci, je vais consulter la 13me édition, la plus récente.
« > Ceci dit, cela semble étrange que l'usage des guillemets ait pu être « > considéré comme « obligatoire », puis que cet usage soit devenu « facultatif. « > Voulez-vous dire que l'usage des guillemets anglais, dans un texte « français, « > doit devenir obligatoire ? « « Non ! Pas du tout !! Comprenons-nous bien : les « guillemets français » « ont priorité. Simplement, l'usage des guillemets anglais et des « guillemets informatiques a pénétré dans l'usage typographique français et « ils sont tolérés.
Personne n'interdit d'employer des guillemets anglais ou allemands ou de simples apostrophes dans un texte français - qui le pourrait d'ailleurs ? Mais précisément, le bon usage est d'employer les guillemets français.
cordialement,