Bonjour,
La traduction française de GNOME utilise généralement le terme greffon pour traduire 'plugin', j'utilise donc aussi ce terme mais je parviens pas à m'y habituer : - greffon ; - plug-in ; - module d'extension ; - module externe ; - plugiciel.
Quel est votre avis ? Cf http://glossaire.traduc.org/index.php, http://fr.wikipedia.org/wiki/Greffon.
Stéphane
Afficher les réponses par date
Le 17/02/07, Stéphane Raimbaultstephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Bonjour,
La traduction française de GNOME utilise généralement le terme greffon pour traduire 'plugin', j'utilise donc aussi ce terme mais je parviens pas à m'y habituer :
- greffon ;
- plug-in ;
- module d'extension ;
- module externe ;
- plugiciel.
Quel est votre avis ? Cf http://glossaire.traduc.org/index.php, http://fr.wikipedia.org/wiki/Greffon.
J'ai aussi un peu de mal avec greffon, bien que cette traduction me paraisse exact. "Module d'extension" est trop long. Que pensez-vous de "extension" ?
Le samedi 17 février 2007, à 19:46, Yann Simon a écrit :
Le 17/02/07, Stéphane Raimbaultstephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Bonjour,
La traduction française de GNOME utilise généralement le terme greffon pour traduire 'plugin', j'utilise donc aussi ce terme mais je parviens pas à m'y habituer :
- greffon ;
- plug-in ;
- module d'extension ;
- module externe ;
- plugiciel.
Quel est votre avis ? Cf http://glossaire.traduc.org/index.php, http://fr.wikipedia.org/wiki/Greffon.
J'ai aussi un peu de mal avec greffon, bien que cette traduction me paraisse exact. "Module d'extension" est trop long. Que pensez-vous de "extension" ?
Le problème, c'est qu'il y a des plugins et des extensions (en anglais) dans les programmes, et ce n'est pas la même chose, même si ça se ressemble beaucoup :-)
(epiphany me vient à l'esprit, pour donner un exemple)
Vincent
Le 20/02/07, Vincent Untzvuntz@gnome.org a écrit :
Le samedi 17 février 2007, à 19:46, Yann Simon a écrit :
Le 17/02/07, Stéphane Raimbaultstephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Bonjour,
La traduction française de GNOME utilise généralement le terme greffon pour traduire 'plugin', j'utilise donc aussi ce terme mais je parviens pas à m'y habituer :
- greffon ;
- plug-in ;
- module d'extension ;
- module externe ;
- plugiciel.
Quel est votre avis ? Cf http://glossaire.traduc.org/index.php, http://fr.wikipedia.org/wiki/Greffon.
À ajouter à la liste des possibilités : Firefox utilise "module complémentaire".
Le 26/02/07, Yann Simonyann.simon.fr@gmail.com a écrit :
Le 20/02/07, Vincent Untzvuntz@gnome.org a écrit :
Le samedi 17 février 2007, à 19:46, Yann Simon a écrit :
Le 17/02/07, Stéphane Raimbaultstephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Bonjour,
La traduction française de GNOME utilise généralement le terme greffon pour traduire 'plugin', j'utilise donc aussi ce terme mais je parviens pas à m'y habituer :
- greffon ;
- plug-in ;
- module d'extension ;
- module externe ;
- plugiciel.
Quel est votre avis ? Cf http://glossaire.traduc.org/index.php, http://fr.wikipedia.org/wiki/Greffon.
À ajouter à la liste des possibilités : Firefox utilise "module complémentaire".
Oui et j'avoue avoir eu des difficultés à changer le thème car le menu Thèmes est maintenant dans Modules complémentaires.
Firefox 1.5 (et 2.0) n'est pas toujours un modèle d'ergonomie....
Je trouve le terme "module complémentaire" trop long et peu explicite.
Stéphane