Afficher les réponses par date
Le dimanche 12 mars 2006 à 12:12 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
fr.po de eKiga pour commit CVS.
celui-ci annule et remplace le fichier transmis dans mon premier mail de ce jour.
Merci
Encore merci.
Fabrice
Le dimanche 12 mars 2006 à 13:09 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
Le dimanche 12 mars 2006 à 12:12 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
fr.po de eKiga pour commit CVS.
celui-ci annule et remplace le fichier transmis dans mon premier mail de ce jour.
c'est fait et j'ai mis à jour l'entête. Julien, signale-toi si tu commit la prochaine fois. Merci.
Le dimanche 12 mars 2006 à 13:52 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Le dimanche 12 mars 2006 à 13:09 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
Le dimanche 12 mars 2006 à 12:12 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
fr.po de eKiga pour commit CVS.
celui-ci annule et remplace le fichier transmis dans mon premier mail de ce jour.
c'est fait et j'ai mis à jour l'entête. Julien, signale-toi si tu commit la prochaine fois. Merci.
Merci Benoit, par rapport au cafouillage dans les commits le week-end dernier, c'est ma faute. Pressé par Damien qui voulait faire une release de Ekiga le dimanche soir (avant la release officielle GNOME, j'ai demandé a Julien de commiter en interne) vu que j'avais fini les dernières traductions manquantes et fait les corrections que tu m'avais demandées. De même que je lui ai demandé de commiter le manuel, le fr.po m'ayant été envoyé pendant le week-end. J'ai conseillé au traducteur de rejoindre cette liste pour profiter pleinement du precessus de traduction de l'équipe française, si ce n'est déjà fait Philippe Lefevre nous rejoindra incessament sous peu. :-) Ci-joint le fr.po que j'ai déjà transmis ce jour par le biais de l'interface web.(par sécurité) Plus un commentaire (aussi donné sur l'interface web) soulevé par Damien auquel je n'arrive pas à répondre et pour lequel je demande l'avis des autres traducteurs français : Damien me demande de revoir certaines chaînes telles que : "Il n'a pas été répondu à l'appel dans le temps imparti" et propose plutôt "l'appel n'a pas été répondu dans le temps imparti" je ne trouve pas la formulation de Damien très française. Qu'en pensez-vous ?
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le dimanche 19 mars 2006 à 19:23 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
Plus un commentaire (aussi donné sur l'interface web) soulevé par Damien auquel je n'arrive pas à répondre et pour lequel je demande l'avis des autres traducteurs français : Damien me demande de revoir certaines chaînes telles que : "Il n'a pas été répondu à l'appel dans le temps imparti" et propose plutôt "l'appel n'a pas été répondu dans le temps imparti" je ne trouve pas la formulation de Damien très française. Qu'en pensez-vous ?
D'accord avec toi, la première version sonne beaucoup mieux que la 2nde à mon avis.
Christophe
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
On 3/19/06, Christophe Fergeau teuf@gnome.org wrote:
Le dimanche 19 mars 2006 à 19:23 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
Plus un commentaire (aussi donné sur l'interface web) soulevé par Damien auquel je n'arrive pas à répondre et pour lequel je demande l'avis des autres traducteurs français : Damien me demande de revoir certaines chaînes telles que : "Il n'a pas été répondu à l'appel dans le temps imparti" et propose plutôt "l'appel n'a pas été répondu dans le temps imparti" je ne trouve pas la formulation de Damien très française. Qu'en pensez-vous ?
D'accord avec toi, la première version sonne beaucoup mieux que la 2nde à mon avis.
une proposition : "Aucune réponse à l'appel dans le temps imparti"
Christophe
Le lundi 20 mars 2006 à 09:18 +0100, Christophe Bliard a écrit :
On 3/19/06, Christophe Fergeau teuf@gnome.org wrote:
Le dimanche 19 mars 2006 à 19:23 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
Plus un commentaire (aussi donné sur l'interface web) soulevé par Damien auquel je n'arrive pas à répondre et pour lequel je demande l'avis des autres traducteurs français : Damien me demande de revoir certaines chaînes telles que : "Il n'a pas été répondu à l'appel dans le temps imparti" et propose plutôt "l'appel n'a pas été répondu dans le temps imparti" je ne trouve pas la formulation de Damien très française. Qu'en pensez-vous ?
D'accord avec toi, la première version sonne beaucoup mieux que la 2nde à mon avis.
une proposition : "Aucune réponse à l'appel dans le temps imparti"
De toutes manières, un appel ne peut pas être répondu, c'est tout simplement grammaticalement incorrect.
Le dimanche 19 mars 2006 à 19:23 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
peux-tu mettre ça sur vuntzware en prenant en compte les commentaires qui t'ont été fait ? Merci.
Le mardi 21 mars 2006 à 20:37 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Le dimanche 19 mars 2006 à 19:23 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
peux-tu mettre ça sur vuntzware en prenant en compte les commentaires qui t'ont été fait ?
fait. commentaires postés, fichier fr.po reposté avec la prosition de Christophe Bliard.
Merci.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr